João 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yasu pialu hearia agali mbira ibu ai̱yahanda de kohe ogonibi taba henenego de kohe haabo heago de hendene.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali ogoni de kohe henedago ibuni ko biyagonaga pani nalu de ko henedabe be ibu aba ai̱yalame ko biyagonaga pani nalu de ko henedabe, lene.... agali ogoni de ko henedago ... ko biyaganaga pani nalu de ko henedabe, lene.|src="LEAR 10.tif" size="2" ref="(9.2)"
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ibuni ko biyagonagabi ibu aba ai̱yalame ko biyagonagabi pani ndo. Ngode Datagaliwabenaga hongo ibuni howa walia helonaga de ko hene.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Áyu wá kangi i̱ pu layagonaga biabe bialu hami̱ya. Aruma holene tagira ibirangi biabe bulene henge nawulebira.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 I̱ dindini kongi dindi bibahendeni karunaga wá holene i̱ ko, lene.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ani lowa Yasu ibu hamiaga dindini tolope howa dindi wiago gime mo waru howa agali de kohe biagonaga deni yiyu lalu howa ibuhondo lalu
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Sailoama Iba bedagoria í̠naga de domole pu, lene. Sailoama inanaga bi lalu, Pu lene. Ibugua layadagua domo pialu dai bialu dengala ho yalu dai bini.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dai biyagola ibula handa a̱i̱ na̱i̱ paliagarubi ibu tomo muniru ngi laabo halu berearia de hendene wali agali hearubi tigua lalu, Agali de kohe tomo muniru ngi laabo halu biraraligo agali ogoni ndoyagodabe, lene.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Marume, O biagonioreda, lene. Marume, O biagoni aleda, lene.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tigua ibuhondo lalu, Í̠naga de agua buwa bayale hayabe, lene.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Agali mbira mini Yasu ibugua dindi mo waru howa i̱naga deni yiyu lowa lalu, Í̠naga de Sailoama Iba bedagoria domole pu, layagola domo pirugola dengalalu bayale haya, lene.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Tigua ibuhondo lalu, Áyu agali ogoni ibu agoha kabe, lene.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Wali agali biarume agali de mo baya hayago Perisi agaliru hearia haru pene.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yasuhanda mo waru howa ibunaga de mo baya hayago Sabada horongi mo baya hene.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Perisi agali tigua ibuhondo lalu, Í̠naga de agua buwa bayale hayabe, layagola ibugua tihondo lalu, Agali mbirame i̱naga deni warume yiyu laya ogoni domarugola dengala henego bayale handalu ko, lene.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ani layago hale howa Perisi agali marume lalu, Agali ogoni Ngode Datagaliwabe howa ibini ndoda. Sabada horo mitangi nabi howa puguayada, lene.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ani bialu howa Perisi agalirume agali de ko hene biagohondo lone lalu, Í̠naga de mo ngala hayadago manda buwa ibu agi biaga agali ka manda bu kebe, lene.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ibu ai̱yahanda de kohe ogonibi taba henenego ayure mo dabi haya layago Yu wali agali haru haga biarume hale howa ke̱ harabe toba howa ibu ai̱ya abala ibilo olene.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ibiyagola tigua libuhondo lalu, Libu igini de kohe taba henene larabiligo ogonibe. Ibuyagua de bayale howa handalu kago agua hendenebe, lene.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ani layagola ibu ai̱ya abalame ladai bialu lalu, Iyanaga igini ogoni de koheore taba henenego manda bu kaba.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ibu áyu de bayale howa handalu kago agua buwa bayale halu handayabe aiwa mo ngala hayabe iya manda nabi kaba. Ibu miniwi kago ibuni tí langulebirago ibunihondo hale hadaba, lene.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ibu ai̱ya abalame Yu agali hondowa gi ho howa ani lene. Yu wali agali haru haga tigua ala lalu, Mbiralime Yasu ibu Mbirali Dabo Helenego íbu ka lalu latagi hayagua iname agali ogoni ngoai hagane andaha howa bo ba tagi halu puabo heloleberama, lene.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ani lenego manda buwa ibu ai̱ya abalame gi howa lalu, Ibu miniwi kago ibuni langulebirago ibunihondo hale hadaba, lene.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Yu agali tigua agali de kohe hene biago halu mende olowa lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe deni howa bi henene lolebero labe. Ina agali ogoni ko biaga ka manda bidamago, lene.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ibugua ladai bialu lalu, Ibu ko biaga kabe nabiaga kabe i̱ bayuwa manda nabido. I̱ mbira dege manda bidogo langero. I̱ de ko haabo henego ibugua mo dabi hayagome áyu de handalu kogoni, lene.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tigua ibuhondo lalu, Ibugua í̠hondo agi biyabe. Í̠naga de ko henego agua mo ngala hayabe, lene.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ibugua ladai bialu lalu, Tíhondo abale langirugo hale naharimibe. Lone gonana bialu haabo kamigo agi. Tíbi ibunaga talima piaga dege holenaga lalu kamibe, lene.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ani layagola tigua ibu mege bialu lalu, Ibunaga talima piaga í̠ kego ina Mosesenaga talima piaga kamago.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo bi laminigo ina manda biai kamago. Agali ogoni ibu ani howa ibinibe ina manda nabi kama, lene.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Aya. Ibugua i̱naga de mo ngala haya hondowa ibu ani howa ibiyabe tí manda nabi kamigoni.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ko biaganaga bi Ngode Datagaliwabehanda hale nahagane manda bidama. Mbiralime Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bialu ibu mini yaraga hayagua ogoninaga bi ibugua hale hagane manda biai kama.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Dindi ogo pigane wabiniyangi howa mbiralime mbiralinaga de ko henego mo ngala haya lalu mbira layaria hale nahe harimago.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Agali ogoni Ngode Datagaliwabe howa ibini ndo kale ibu mbira bibe nahe kale, lene.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠ ai̱yahanda í̠ koha howa taba hanayagola koha howa anda ho daga hene kego. Í̠ aleme ina lawai hole manda berebe, lene. Ani lowa tigua ibu ngoai hagane andaha howa bo ba tagi hene.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ani bo ba tagi haya layago hale howa Yasu ibugua agali biago hearia puwa lalu, Agali Hole Ibiyagohondo mini mbiraore wu kebe, lene.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ibugua ladai bialu lalu, Agali timbuni-o ibu ai kabe mini mbiraore wuliya langi, lene.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠na ibu de hendedegoni. Ibugua áyu í̠la bi laragoni, lene.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ani layagola ibugua lalu, Anduane-o i̱na í̠hondo mini mbiraore wero, lowa Yasu buhayagi ibu ge duli hanga ho berene.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yasuhanda lalu, I̱na wali agali daba ki bule dindini íbu kogoni. De kohe karu de hendelo de handaga karu de ko helo ogoninaga íbu ko, lene.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ani layago Perisi agali maru hale ho hearume ibuhondo lalu, Inabi de kohe dege kamane hondowa laribe, lene.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yasuhanda tihondo lalu, Tí de kohe kamile tínaga ko nangalego tígua lalu, Ina de handaga kama, lalu kamigome tínaga ko wiaabo kagoni, lene.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.