João 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasu pialu hearia agali mbira ibu ai̱yahanda de kohe ogonibi taba henenego de kohe haabo heago de hendene.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali ogoni de kohe henedago ibuni ko biyagonaga pani nalu de ko henedabe be ibu aba ai̱yalame ko biyagonaga pani nalu de ko henedabe, lene.... agali ogoni de ko henedago ... ko biyaganaga pani nalu de ko henedabe, lene.|src="LEAR 10.tif" size="2" ref="(9.2)"
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ibuni ko biyagonagabi ibu aba ai̱yalame ko biyagonagabi pani ndo. Ngode Datagaliwabenaga hongo ibuni howa walia helonaga de ko hene.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Áyu wá kangi i̱ pu layagonaga biabe bialu hami̱ya. Aruma holene tagira ibirangi biabe bulene henge nawulebira.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 I̱ dindini kongi dindi bibahendeni karunaga wá holene i̱ ko, lene.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ani lowa Yasu ibu hamiaga dindini tolope howa dindi wiago gime mo waru howa agali de kohe biagonaga deni yiyu lalu howa ibuhondo lalu
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Sailoama Iba bedagoria í̠naga de domole pu, lene. Sailoama inanaga bi lalu, Pu lene. Ibugua layadagua domo pialu dai bialu dengala ho yalu dai bini.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Dai biyagola ibula handa a̱i̱ na̱i̱ paliagarubi ibu tomo muniru ngi laabo halu berearia de hendene wali agali hearubi tigua lalu, Agali de kohe tomo muniru ngi laabo halu biraraligo agali ogoni ndoyagodabe, lene.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Marume, O biagonioreda, lene. Marume, O biagoni aleda, lene.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tigua ibuhondo lalu, Í̠naga de agua buwa bayale hayabe, lene.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Agali mbira mini Yasu ibugua dindi mo waru howa i̱naga deni yiyu lowa lalu, Í̠naga de Sailoama Iba bedagoria domole pu, layagola domo pirugola dengalalu bayale haya, lene.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tigua ibuhondo lalu, Áyu agali ogoni ibu agoha kabe, lene.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Wali agali biarume agali de mo baya hayago Perisi agaliru hearia haru pene.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yasuhanda mo waru howa ibunaga de mo baya hayago Sabada horongi mo baya hene.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Perisi agali tigua ibuhondo lalu, Í̠naga de agua buwa bayale hayabe, layagola ibugua tihondo lalu, Agali mbirame i̱naga deni warume yiyu laya ogoni domarugola dengala henego bayale handalu ko, lene.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ani layago hale howa Perisi agali marume lalu, Agali ogoni Ngode Datagaliwabe howa ibini ndoda. Sabada horo mitangi nabi howa puguayada, lene.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ani bialu howa Perisi agalirume agali de ko hene biagohondo lone lalu, Í̠naga de mo ngala hayadago manda buwa ibu agi biaga agali ka manda bu kebe, lene.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ibu ai̱yahanda de kohe ogonibi taba henenego ayure mo dabi haya layago Yu wali agali haru haga biarume hale howa ke̱ harabe toba howa ibu ai̱ya abala ibilo olene.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ibiyagola tigua libuhondo lalu, Libu igini de kohe taba henene larabiligo ogonibe. Ibuyagua de bayale howa handalu kago agua hendenebe, lene.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ani layagola ibu ai̱ya abalame ladai bialu lalu, Iyanaga igini ogoni de koheore taba henenego manda bu kaba.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ibu áyu de bayale howa handalu kago agua buwa bayale halu handayabe aiwa mo ngala hayabe iya manda nabi kaba. Ibu miniwi kago ibuni tí langulebirago ibunihondo hale hadaba, lene.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ibu ai̱ya abalame Yu agali hondowa gi ho howa ani lene. Yu wali agali haru haga tigua ala lalu, Mbiralime Yasu ibu Mbirali Dabo Helenego íbu ka lalu latagi hayagua iname agali ogoni ngoai hagane andaha howa bo ba tagi halu puabo heloleberama, lene.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ani lenego manda buwa ibu ai̱ya abalame gi howa lalu, Ibu miniwi kago ibuni langulebirago ibunihondo hale hadaba, lene.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Yu agali tigua agali de kohe hene biago halu mende olowa lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe deni howa bi henene lolebero labe. Ina agali ogoni ko biaga ka manda bidamago, lene.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ibugua ladai bialu lalu, Ibu ko biaga kabe nabiaga kabe i̱ bayuwa manda nabido. I̱ mbira dege manda bidogo langero. I̱ de ko haabo henego ibugua mo dabi hayagome áyu de handalu kogoni, lene.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tigua ibuhondo lalu, Ibugua í̠hondo agi biyabe. Í̠naga de ko henego agua mo ngala hayabe, lene.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ibugua ladai bialu lalu, Tíhondo abale langirugo hale naharimibe. Lone gonana bialu haabo kamigo agi. Tíbi ibunaga talima piaga dege holenaga lalu kamibe, lene.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ani layagola tigua ibu mege bialu lalu, Ibunaga talima piaga í̠ kego ina Mosesenaga talima piaga kamago.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo bi laminigo ina manda biai kamago. Agali ogoni ibu ani howa ibinibe ina manda nabi kama, lene.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Aya. Ibugua i̱naga de mo ngala haya hondowa ibu ani howa ibiyabe tí manda nabi kamigoni.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ko biaganaga bi Ngode Datagaliwabehanda hale nahagane manda bidama. Mbiralime Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bialu ibu mini yaraga hayagua ogoninaga bi ibugua hale hagane manda biai kama.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Dindi ogo pigane wabiniyangi howa mbiralime mbiralinaga de ko henego mo ngala haya lalu mbira layaria hale nahe harimago.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Agali ogoni Ngode Datagaliwabe howa ibini ndo kale ibu mbira bibe nahe kale, lene.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠ ai̱yahanda í̠ koha howa taba hanayagola koha howa anda ho daga hene kego. Í̠ aleme ina lawai hole manda berebe, lene. Ani lowa tigua ibu ngoai hagane andaha howa bo ba tagi hene.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ani bo ba tagi haya layago hale howa Yasu ibugua agali biago hearia puwa lalu, Agali Hole Ibiyagohondo mini mbiraore wu kebe, lene.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ibugua ladai bialu lalu, Agali timbuni-o ibu ai kabe mini mbiraore wuliya langi, lene.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠na ibu de hendedegoni. Ibugua áyu í̠la bi laragoni, lene.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ani layagola ibugua lalu, Anduane-o i̱na í̠hondo mini mbiraore wero, lowa Yasu buhayagi ibu ge duli hanga ho berene.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yasuhanda lalu, I̱na wali agali daba ki bule dindini íbu kogoni. De kohe karu de hendelo de handaga karu de ko helo ogoninaga íbu ko, lene.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ani layago Perisi agali maru hale ho hearume ibuhondo lalu, Inabi de kohe dege kamane hondowa laribe, lene.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yasuhanda tihondo lalu, Tí de kohe kamile tínaga ko nangalego tígua lalu, Ina de handaga kama, lalu kamigome tínaga ko wiaabo kagoni, lene.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.