João 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yasu ibu Hari Olibe heagoria pene.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Egerebalene ibu Anduane Homogonaga andaha dai buwa ibu hearia wali agali dewaore íbu ngoai hayagola Yasu ibugua biruwa ti lawai halu hene.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Mana lowinigo lawai haga hearubi Perisi agali hearubi tigua wali mbira kayu bialu hearia handa walia howa Yasuhanda mana lawai halu berearia wali ogoni minu yalu ibini. Minu yalu ibuwa dombeni helowa
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 tigua ibuhondo lalu, Lawai haga-o wali ogoni kayu bialu hearia handa walia howa minu yalu ibirima.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Inanaga Mana lowinigo ngagome, Mosesehanda lalu, Wali ogoni ale biagago homelo ege to̱le̱me balimu, lalu gilibu ngago í̠na au loleberebe, lene.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Tigua ibu kagua laya lolenaga bi ko mbira lelo manda buwa mo la halu hene. Ti ani lalu helowa Yasu ibu ge dayama biruwa ibunaga gi hondoneme dindini gili bialu berene.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Tigua ibuhondo layadagua loyane yane bialu haabo hayagola ho tiga buwa ibu tihondo lalu, Tí agali ko mbira nabiaga bayaleore mbira kamigome wali o kagoni homelo to̱le̱ pigane í̠na babe, lene.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ani lowa ibu lone ge dayama biruwa dindini gili bialu berene.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Bi ogoni layago hale howa ti lo hende mbira pugu bialu agali wahe hearu ala pu yola halu maha igiri hearu pu yola hai halu piai hene. Yasubi wali biagobi libu hangu hene.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yasu ho tiga buwa ibu wali biago hangu hearia de hondowa lalu, Wali-o í̠ haru ibiyaru abiyabe. Í̠ pani ngulene mbirali nahedabe, lene.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Wali biagome lalu, Agali timbuni-o mbirali nahe, lene.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Maha Yasuhanda Perisi agaliruhondo lone lalu, Dindi bibahendeni karunaga wá holene i̱ kogo. Wali agali i̱ porodagua talima ibiraru arumaha nape holene gahengenaga wá holene yu ibaga bu holebira, lene.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ani layago hale howa Perisi agalirume ibuhondo lalu, Í̠ni birigonaga í̠nime latagi halu lama ibaga bialu kego henene larebe ina manda nabi kama, lene.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na birugo i̱nime latagi halu langialu kogo heneneore langialu ko laro. I̱ni hangume i̱ ogoria howa ibirugoni ai ogoha pole kogoni manda bu ko. Tígua i̱ agoha howa ibini kabe agoha pole kobe tí manda nabi kamigoni.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Tígua agalime daba ki biagadagua beramili. I̱na mbirali daba ki nabiruli.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 I̱na mbirali daba ki biruyagua heneneore hondowa bulebero. Irane i̱ni hangu ndo kogoni. I̱ Abahanda i̱ pu layago iya haru kabagoni.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Tínaga Mana lowini ngagome lalu, Mbiralime layadagua dege mendealime layagua heneneore lara manda bilimu, lalu gilibu nga.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 I̱ni birugo latagi hagane i̱ni kogo. Mende i̱ Aba i̱ pu layago ibugua i̱ni birugo latagi haga ka, lene.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Í̠ Aba agoha kabe, lene.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yasuhanda Anduane Homogonaga anda loma muni wiaga hobane mbiraha howa bi ogoni lalu hene. Tigua ibu minule manda bu henego ibunaga horo ogoningi ndo hayagola mina nabi wahene.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ani lowa Yasuhanda tihondo lone lalu, I̱ pole kogo porogola tígua i̱ hai buleberami. Hai bialu tínaga ko birimigo nadome wiaabo ka handala tíni homoleberami. I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe kami, lene.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ani layago hale howa Yu wali agali haru haga biarume lalu, Ibugua i̱ poleberogoha tí haruru naibabehe kami layago ibunime ibuni bo wahole howa lalu ka mbauleda, lene.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tí dindini hene kami. I̱ daliga howa ibini ko. Tí dindi ogoriani hene kamigo i̱ dindi ogoriani hene ndo ko.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Irane ogonigo i̱na tínaga ko birimigoni nadome wiaabo kaore tíni homoleberemi larugo. Tígua tíni minime I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogo tí manda nabi mini mbiraore nawi haabo harimiyagua tí ko bialu kamigoria howa homai holeberami, lene.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Í̠ ai howa lalu kebe, lene.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Tígua bialu kamigo i̱na langulenebi dabolenebi dewa mo yai ko. I̱ pu layago ibu henene kago ibugua la laradagua hangu dindi bibahendeni kamiruhondo langialu kogoni, lene.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ani layagola tigua ibu Aba ka lalu langira manda nabi hene.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Manda nabi heagola Yasuhanda tihondo lalu, Áyu manda nabi kamigo maha Agali Hole Ibiyago tígua mo yaraga haramingi I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogo manda buleberami. I̱ni hongoni howa mbira nabiaga i̱ Abahanda labe lenedaguaore laga henedalo manda buleberami.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 I̱ pu layago iya haru haabo kaba. I̱na ibugua hameledadagua hangu biaabo haruligo i̱ hangu helalu ibu napiaga ka, lene.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ani layago hale howa wali agali dewalime ibuhondo mini mbiraore wini.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yasuhanda ibuhondo mini mbiraore wiyaruhondo lalu, I̱na bi lalu kodagua bialu harimiyagua i̱naga talima ibagane wali agali heneneore holeberemi.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Tígua henene lolene manda biai holeberami. Ani beramigola henene loleneme tí golope hai holebira, lene.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Tigua ladai bialu lalu, Ina Abarahama aguanene hama ibinigo kama. Ina mbiralinaga garabaya biabe ale bia nahene kamago golope hai holebira larigoni agua laribe, lene.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Wali agali ko bialu karu ti ko bulenenaga garabaya biabe ale bia haga ka.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Garabaya biabe ale bia hagane kago ibu anduane andaga haabo nahaga. Aba igini henene kago ibu dege abala haabo haga ka.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ngode Datagaliwabe igini ogoni ibugua tí golope hayagua tí golope heneore holeberami.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Tí Abarahama aguanene hama ibinigo kama larimigo i̱ manda bido. I̱na bi mana lawai haruligo tígua tínaga miniha nayami kamigo howa i̱ homelo bole manda bu kami.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 I̱na i̱ Abahanda walia hayaru langialu kogo tígua tí abahanda bilimu layadagua bialu kami, lene.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ina aba Abarahama hene, lene.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 I̱na langialu harugo Ngode Datagaliwabehanda bi henene i̱hondo langiyago tí langulenaga lalu kogola tígua i̱ homelo bole manda bialu kami. Ogonidagua Abarahamahanda nabiaga hene.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Tí abahanda biagadagua bialu kami, lene.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tí Aba heneneore Ngode Datagaliwabe ibuni kale i̱ Ngode Datagaliwabe howa íbu ka manda buwa tígua i̱hondo gubalini ho kamile. I̱ni hangu manda bialu ndo ibugua pu layagola íbu kogo.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 I̱na tíhondo bi langialu kogo manda nabi kamigo irane agibe. Irane tígua i̱naga bi mana hale hoa nahe kamigome.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Tí aba dama Heyolabe waneigini kamigo ibugua bia laradagua bua howa bialu kami. Piganengiore howa ibu bo wahaga henego áyubi bo wahalu haabo kagoni. Ibuha henene lolene mbira nawi howa ibu henene lolenehayagi nahaga ka. Ibu ke̱ hagane howa ibunaga mini ogoni ka. Ke̱ hagane tene ibu howa ke̱ hagane bibahendenaga ababi ibu ka.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Anigo i̱na tíhondo henene hangu langialu kogo hale howa tígua i̱hondo mini mbiraore nawi kamigoni.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 I̱na ko mbira biruria de hendene mbirali ai kamibe. Nahe ogoniyagua i̱na tíhondo heneneore langialu kogola tígua i̱hondo mini mbiraore nawi kamigo irane agibe.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Mbirali ibu Ngode Datagaliwabeha howa íbu kayagua ibugua Ngode Datagaliwabenaga bi hale hagane ka. Tígua Ngode Datagaliwabenaga bi hale nahagane kamigo tí Ngode Datagaliwabeha howa ndo kamigoni, lene.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Tigua Yasuhondo ladai bialu lalu, Iname lalu í̠ Samaria agali dama daraga ho ke laramago henene ndo laramabe, lene.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ dama daraga naheore ko. I̱na i̱ Aba mitangi bialu ibu mini mo yaraga halu kogola tígua i̱ mege bialu kami.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 I̱na i̱ni mini mo yaraga holene manda nabi ko. Mbirali kago ibugua i̱ mini mo yaraga holene hai bialu i̱hayagi dabalu ka.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 I̱na tíhondo henene larogo. I̱naga bi mana lawai haruligo hale halu bialu karu ti homolene nawulebira, lene.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Í̠ dama daraga ke larimago heneneore larimada. Abarahama ibu homene. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerubi homene. Í̠na lalu i̱naga bi mana lawai haruligo hale halu bialu karu ti homolene nawulebira larigo.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ina aba Abarahama homenego í̠ ibu ale ndo í̠ agali daligaore kebe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerubi homenego í̠ ai ale hole manda bu kebe.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na i̱ni mini mo yaraga halu kole habane ndo mbira o birarunida ledamile. I̱ mini mo yaraga haga i̱ Aba ibugua. I̱ Aba tígua lalu tíninaga Ngode Datagaliwabe ibu ka lalu kamigo.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Tígua ibu manda bidama lalu kamigo manda nabiore kami. I̱na dege ibu manda bu ko. I̱na ibu manda nabi ko ledole i̱bi ke̱ hagane tí ale kole. I̱na ibu manda buwa ibugua bia larago biai halu ko.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tí aba Abarahamahanda i̱ ibulene tu de hondole lowa turu halu hondo haabo henego. Ibiyago hondowa turu hene, lene.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Í̠ mali pira duria (50) agimabi ndo o kegodago Abarahama hendene kebe, lene.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Abarahama naheha I̱ Haluhe ko, lene.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ani layago hale howa tigua ibu homelo bole ege to̱le̱ miya handala Yasu ibu o biagoniha howa ho bilibale bialu Anduane Homogonaga anda howa tagira pene.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.