João 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasu ibu Hari Olibe heagoria pene.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Egerebalene ibu Anduane Homogonaga andaha dai buwa ibu hearia wali agali dewaore íbu ngoai hayagola Yasu ibugua biruwa ti lawai halu hene.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Mana lowinigo lawai haga hearubi Perisi agali hearubi tigua wali mbira kayu bialu hearia handa walia howa Yasuhanda mana lawai halu berearia wali ogoni minu yalu ibini. Minu yalu ibuwa dombeni helowa
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 tigua ibuhondo lalu, Lawai haga-o wali ogoni kayu bialu hearia handa walia howa minu yalu ibirima.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Inanaga Mana lowinigo ngagome, Mosesehanda lalu, Wali ogoni ale biagago homelo ege to̱le̱me balimu, lalu gilibu ngago í̠na au loleberebe, lene.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Tigua ibu kagua laya lolenaga bi ko mbira lelo manda buwa mo la halu hene. Ti ani lalu helowa Yasu ibu ge dayama biruwa ibunaga gi hondoneme dindini gili bialu berene.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tigua ibuhondo layadagua loyane yane bialu haabo hayagola ho tiga buwa ibu tihondo lalu, Tí agali ko mbira nabiaga bayaleore mbira kamigome wali o kagoni homelo to̱le̱ pigane í̠na babe, lene.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ani lowa ibu lone ge dayama biruwa dindini gili bialu berene.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Bi ogoni layago hale howa ti lo hende mbira pugu bialu agali wahe hearu ala pu yola halu maha igiri hearu pu yola hai halu piai hene. Yasubi wali biagobi libu hangu hene.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yasu ho tiga buwa ibu wali biago hangu hearia de hondowa lalu, Wali-o í̠ haru ibiyaru abiyabe. Í̠ pani ngulene mbirali nahedabe, lene.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Wali biagome lalu, Agali timbuni-o mbirali nahe, lene.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Maha Yasuhanda Perisi agaliruhondo lone lalu, Dindi bibahendeni karunaga wá holene i̱ kogo. Wali agali i̱ porodagua talima ibiraru arumaha nape holene gahengenaga wá holene yu ibaga bu holebira, lene.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ani layago hale howa Perisi agalirume ibuhondo lalu, Í̠ni birigonaga í̠nime latagi halu lama ibaga bialu kego henene larebe ina manda nabi kama, lene.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na birugo i̱nime latagi halu langialu kogo heneneore langialu ko laro. I̱ni hangume i̱ ogoria howa ibirugoni ai ogoha pole kogoni manda bu ko. Tígua i̱ agoha howa ibini kabe agoha pole kobe tí manda nabi kamigoni.
14 Jesus respondeu:
15 Tígua agalime daba ki biagadagua beramili. I̱na mbirali daba ki nabiruli.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 I̱na mbirali daba ki biruyagua heneneore hondowa bulebero. Irane i̱ni hangu ndo kogoni. I̱ Abahanda i̱ pu layago iya haru kabagoni.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Tínaga Mana lowini ngagome lalu, Mbiralime layadagua dege mendealime layagua heneneore lara manda bilimu, lalu gilibu nga.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I̱ni birugo latagi hagane i̱ni kogo. Mende i̱ Aba i̱ pu layago ibugua i̱ni birugo latagi haga ka, lene.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Í̠ Aba agoha kabe, lene.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yasuhanda Anduane Homogonaga anda loma muni wiaga hobane mbiraha howa bi ogoni lalu hene. Tigua ibu minule manda bu henego ibunaga horo ogoningi ndo hayagola mina nabi wahene.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ani lowa Yasuhanda tihondo lone lalu, I̱ pole kogo porogola tígua i̱ hai buleberami. Hai bialu tínaga ko birimigo nadome wiaabo ka handala tíni homoleberami. I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe kami, lene.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ani layago hale howa Yu wali agali haru haga biarume lalu, Ibugua i̱ poleberogoha tí haruru naibabehe kami layago ibunime ibuni bo wahole howa lalu ka mbauleda, lene.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tí dindini hene kami. I̱ daliga howa ibini ko. Tí dindi ogoriani hene kamigo i̱ dindi ogoriani hene ndo ko.
23 Jesus lhes disse:
24 Irane ogonigo i̱na tínaga ko birimigoni nadome wiaabo kaore tíni homoleberemi larugo. Tígua tíni minime I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogo tí manda nabi mini mbiraore nawi haabo harimiyagua tí ko bialu kamigoria howa homai holeberami, lene.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Í̠ ai howa lalu kebe, lene.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Tígua bialu kamigo i̱na langulenebi dabolenebi dewa mo yai ko. I̱ pu layago ibu henene kago ibugua la laradagua hangu dindi bibahendeni kamiruhondo langialu kogoni, lene.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ani layagola tigua ibu Aba ka lalu langira manda nabi hene.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Manda nabi heagola Yasuhanda tihondo lalu, Áyu manda nabi kamigo maha Agali Hole Ibiyago tígua mo yaraga haramingi I̱ I̱ni Haluhe Henego Haabo Hole Kogo manda buleberami. I̱ni hongoni howa mbira nabiaga i̱ Abahanda labe lenedaguaore laga henedalo manda buleberami.
28 Então Jesus disse:
29 I̱ pu layago iya haru haabo kaba. I̱na ibugua hameledadagua hangu biaabo haruligo i̱ hangu helalu ibu napiaga ka, lene.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ani layago hale howa wali agali dewalime ibuhondo mini mbiraore wini.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yasuhanda ibuhondo mini mbiraore wiyaruhondo lalu, I̱na bi lalu kodagua bialu harimiyagua i̱naga talima ibagane wali agali heneneore holeberemi.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Tígua henene lolene manda biai holeberami. Ani beramigola henene loleneme tí golope hai holebira, lene.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tigua ladai bialu lalu, Ina Abarahama aguanene hama ibinigo kama. Ina mbiralinaga garabaya biabe ale bia nahene kamago golope hai holebira larigoni agua laribe, lene.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Wali agali ko bialu karu ti ko bulenenaga garabaya biabe ale bia haga ka.
34 Jesus respondeu:
35 Garabaya biabe ale bia hagane kago ibu anduane andaga haabo nahaga. Aba igini henene kago ibu dege abala haabo haga ka.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ngode Datagaliwabe igini ogoni ibugua tí golope hayagua tí golope heneore holeberami.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Tí Abarahama aguanene hama ibinigo kama larimigo i̱ manda bido. I̱na bi mana lawai haruligo tígua tínaga miniha nayami kamigo howa i̱ homelo bole manda bu kami.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I̱na i̱ Abahanda walia hayaru langialu kogo tígua tí abahanda bilimu layadagua bialu kami, lene.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ina aba Abarahama hene, lene.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 I̱na langialu harugo Ngode Datagaliwabehanda bi henene i̱hondo langiyago tí langulenaga lalu kogola tígua i̱ homelo bole manda bialu kami. Ogonidagua Abarahamahanda nabiaga hene.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Tí abahanda biagadagua bialu kami, lene.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tí Aba heneneore Ngode Datagaliwabe ibuni kale i̱ Ngode Datagaliwabe howa íbu ka manda buwa tígua i̱hondo gubalini ho kamile. I̱ni hangu manda bialu ndo ibugua pu layagola íbu kogo.
42 Jesus disse:
43 I̱na tíhondo bi langialu kogo manda nabi kamigo irane agibe. Irane tígua i̱naga bi mana hale hoa nahe kamigome.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tí aba dama Heyolabe waneigini kamigo ibugua bia laradagua bua howa bialu kami. Piganengiore howa ibu bo wahaga henego áyubi bo wahalu haabo kagoni. Ibuha henene lolene mbira nawi howa ibu henene lolenehayagi nahaga ka. Ibu ke̱ hagane howa ibunaga mini ogoni ka. Ke̱ hagane tene ibu howa ke̱ hagane bibahendenaga ababi ibu ka.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Anigo i̱na tíhondo henene hangu langialu kogo hale howa tígua i̱hondo mini mbiraore nawi kamigoni.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 I̱na ko mbira biruria de hendene mbirali ai kamibe. Nahe ogoniyagua i̱na tíhondo heneneore langialu kogola tígua i̱hondo mini mbiraore nawi kamigo irane agibe.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mbirali ibu Ngode Datagaliwabeha howa íbu kayagua ibugua Ngode Datagaliwabenaga bi hale hagane ka. Tígua Ngode Datagaliwabenaga bi hale nahagane kamigo tí Ngode Datagaliwabeha howa ndo kamigoni, lene.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Tigua Yasuhondo ladai bialu lalu, Iname lalu í̠ Samaria agali dama daraga ho ke laramago henene ndo laramabe, lene.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ dama daraga naheore ko. I̱na i̱ Aba mitangi bialu ibu mini mo yaraga halu kogola tígua i̱ mege bialu kami.
49 Jesus respondeu:
50 I̱na i̱ni mini mo yaraga holene manda nabi ko. Mbirali kago ibugua i̱ mini mo yaraga holene hai bialu i̱hayagi dabalu ka.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 I̱na tíhondo henene larogo. I̱naga bi mana lawai haruligo hale halu bialu karu ti homolene nawulebira, lene.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Í̠ dama daraga ke larimago heneneore larimada. Abarahama ibu homene. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerubi homene. Í̠na lalu i̱naga bi mana lawai haruligo hale halu bialu karu ti homolene nawulebira larigo.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ina aba Abarahama homenego í̠ ibu ale ndo í̠ agali daligaore kebe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerubi homenego í̠ ai ale hole manda bu kebe.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na i̱ni mini mo yaraga halu kole habane ndo mbira o birarunida ledamile. I̱ mini mo yaraga haga i̱ Aba ibugua. I̱ Aba tígua lalu tíninaga Ngode Datagaliwabe ibu ka lalu kamigo.
54 Jesus respondeu:
55 Tígua ibu manda bidama lalu kamigo manda nabiore kami. I̱na dege ibu manda bu ko. I̱na ibu manda nabi ko ledole i̱bi ke̱ hagane tí ale kole. I̱na ibu manda buwa ibugua bia larago biai halu ko.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tí aba Abarahamahanda i̱ ibulene tu de hondole lowa turu halu hondo haabo henego. Ibiyago hondowa turu hene, lene.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Í̠ mali pira duria (50) agimabi ndo o kegodago Abarahama hendene kebe, lene.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Abarahama naheha I̱ Haluhe ko, lene.
58 Jesus respondeu:
59 Ani layago hale howa tigua ibu homelo bole ege to̱le̱ miya handala Yasu ibu o biagoniha howa ho bilibale bialu Anduane Homogonaga anda howa tagira pene.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.