João 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani bialu howa Yasu ibu Yarusalemeni Yu wali agali ti bibahende lotu lolebi tomo nolebi ngoai hagane horongi ngoai hayagoria pene.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Agali mbira ibu warago bo wiane dege mali pira tebirani halira (38) pene wiago
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yasu ibu de handalu ibu bambaore howa warago bo wiaabo heneda manda buwa ibuhondo lalu, Í̠ dabi holene hamelo bedebe, lene.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Agali-o iba lumulumu bialu kaore i̱ mo yalu puwa ibira holene mbira nahedagola wene pialu koore dege maru ti abale pora biaga, lene.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ani layago hale howa Yasuhanda ibuhondo lalu, Heyalu í̠naga tamunguru mo yalu pu, lene.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ani layangiore agali warago bo wiraligo mo dabi haya handala ibunaga tamunguru mo yalu pene.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Agali dabi hayagome ibunaga tamunguru mo yalu piyadago Yu wali agalinaga haguane hearume hondowa ibuhondo lalu, Áyu Sabadangidago inanaga Mana lowini ngagome mbirale mbira yalu polene nawi longago í̠naga tamunguru yalu porego agibe, lene.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ibugua ladai bialu, I̱ mo dabi hayadago ibugua í̠naga tamunguru mo yalu pu laya handala yalu porogoni, lene.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ani layagola tigua lalu, Í̠naga tamunguru mo yalu pu layadagoni agali aiwa layabe, lene.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Agali dabi hene biagome lalu, I̱ aiwa mo dabi hayabe manda nabido, lene. Yasuhanda agali biago mo dabi halu ibu wali agali dewa bu heagoha piyiyagola agali biagome agohayagi piyabe toba howa ani lene.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Maha Yasu ibu Anduane Homogonaga anda tamuha pialu hearia ibugua agali biago hearia de hondowa ibuhondo lalu, Áyu í̠ dabi ho kegonigo mani mo ko holene mbira í̠ha wuligo mana ko nabi bayale hangu bialu habe, lene.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ani layago hale halu agali biagome puwa Yu agali haguane hearuhondo lalu, I̱ mo dabi haya larugo Yasuhandaya, lene.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ani layago hale howa Yu agali biarume, Sabada horongi nabulene winigo birida, lowa Yasu mo tandaga halu hene.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ani bialu heagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ Abahanda biabe biaabo halu kadagua i̱nabi bialu kogoni, lene.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yasuhanda bi ani layagome Yu wali agalinaga haguane biaru ti mo kebaore hene. Keba henego Yasu ibugua Sabada horongi puguayagonaga hangu ndo. Ngode Datagaliwabe i̱ Aba layago mine halu Ngode Datagaliwabela iya ogobi labolabo kaba lalu laya manda buwa tigua ibu homelo bo wahole manda bialu hene.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ani bu heagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na tíhondo heneneore langerogo. Igini ibuni hangume manda bialu mbira nabiaga. Ibu Abahanda birago hondowa ibugua biradagua hangu bulebira.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Abahanda ibu Igini gubalini timbuniore howa ibugua birago bibahende ibu Igini walia haga. Ibu Iginime biabe hongohe taraore áyu birane handarimigobi ndo timbuniorebi bilo walia holebira. Anidagua birago hondowa tí mogo loleberami.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Abahanda wali agali homenego mo heya halu holene gahenge miagadagua ibu Iginimebi ani dege bialu holene gahenge ibuni mua biragohondo mulebira.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aba ibunime wali agalime biragonaga daba ki nabulebira. Ibu Igini hangume bibahende daba ki bilo heleda.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ani heledago irane wali agali bibahendeme Abanaga mini mo yaraga hagadagua ibu Igininaga minibi mo yaraga helo heleda. Mbirali Igininaga mini mo yaraga nahe kagome Aba ibugua i̱ pu layagonaga minibi mo yaraga nahaga dege ka, lene.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Tíhondo heneneore laro. Wali agalime i̱naga bi larogo hale halu bialu kagobi i̱ pu layagohondo mini mbiraore wialu kagobi ogoni ibu haabobo holene yu halu ibugua biyagonaga dabolene nawulebira. Ogoni ibu ala homaganehayagi henego áyu haabobo holenehayagi porabu ede ho ka, lene.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Yasuhanda laabo halu lalu, Tíhondo heneneore laro. Horo mbira tagira ibulebira lowinigo áyu tagira ibiragonigo ibiragola homene homaliha padarume Ngode Datagaliwabe Igininaga bi hale holebira. Hale hararume heyulebira.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aba ibuniha holene tene ngagobi Igini ibuhabi holene tene ngeleda.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda wali agali biraligonaga dabolene ibu Igini ibu Agali Hole Ibiyago ka lowa ibugua ibuhondo hongo mini.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Áyu o larogo hale howa mini mogo nalalimu. Horo tara tagira ibulene kaware ngago tagira ibirangi homaliha hora heneru bibahendeme ibunaga bi hale halu
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 heyalu tagira ibai holebira. Bayale bialu haga heneru heyalu ti haabobo holenehayagi pu hadaba lolebira. Ko bialu haga heneru heyalu ti baba godi lowa pani nolenehayagi pu hadaba lolebira, lene.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I̱ni manda bialu agua labehedago lowa mbira nalaruli. I̱ Abahanda, Agua lolene nga, lalu langirago hale howa hangu laruli. Dabolene ngadaguaore lo tiga biruli. I̱ni hameme mbira bupe halu nabiruli. I̱ pu layagome hame ledadagua hangu biruli.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 I̱na agua biruli lalubi i̱ ogobi ko lalubi koyagua nde henene ndo lare lolene nga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Mbirale i̱na biaganego agua biaga lalu mbiralime lamialu kago henene biruligobi tiga tiga lamialu ka manda bu ko.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Tínaga bi lamule piagarume Yone hearia piyagola ibugua tihondo bi lamiyagoni henene hangu lamiya.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I̱na agalime i̱ kogobi henene ka lelo manda buwa ndo tí pele ngulenaga manda buwa laro.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yone ibu lamu hale ale dalu howa wá timbuni hagadagua ibuni wá ho heago handarimingi turu ho harimi.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Yonehanda i̱ tíhondo emene walia haya. I̱ Aba ibunime mo hongo haragola biabe buliya ngiyago bialu kogome i̱ tíhondo timbuniore ogonime walia haragoni. Ogoni hondowa i̱ Abahanda i̱ pu layagola ibinida manda bibehe kami.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 I̱ Aba i̱ pu layago ibunime bi i̱ henene kogobi lalu ka. Tígua ibunaga bi hale nahene halu ibunaga denguibi nahendene kami.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ibugua pu layagola ibiyagohondo mini mbiraore nawi kamigome ibunaga bi mana tí bu miniha yu tiga nabi kami.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Anduane Homogonaga mbugaha haabobo holene handa walia hole manda buwa daga laabo haramiligo nde Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome i̱ tíhondo walia haga nga.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ani bidago áyu i̱na tíhondo holene gahenge nguliya i̱ kogoria ibulene manga halu kami.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Agalime i̱naga mini mo yaraga helo hame lowanaga ndo laro.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Anigo i̱na tínaga bu miniha kamigobi manda bidogo tígua Ngode Datagaliwabehondo gubalini holene tíha nawiore kamilo manda bido.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I̱ Abanaga minini howa íbu kogo tígua i̱hondo turu halu ina hami̱ya ibinida lowa i̱naga bi yamia nabi kami. Agali tara mbira ibuninaga minini howa ibiyagua tígua ogoni ibunaga bi larago turu halu ina hami̱ya lowa abale yamuleberami.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ngode Datagaliwabe mbiraore hangu kago ibugua tínaga mini mo yaraga helo ha nabi howa tínime tíninaga mini mo yaraga haga haga bialu kami. Ani bialu haabo howa i̱hondo mini mbiraore agua wuleberamibe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Tígua bialu kamigoni agua biya lalu manani dabelo i̱na i̱ Aba lamulebiralo manda nabilimu. Mosesehondo tígua mini dunubia ho harimigo ogoni ibugua tígua bialu harimidagoni agua biya lalu manani dabelo i̱ Aba lamulebira.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Iname Mosesenaga bi hale howa mini mbiraore wu kama, lalu kamigo ibuhondo mini mbiraore heneneore ngamile nde i̱naga bi hale howa i̱hondobi mini mbiraore ngamile. Ibugua i̱ lalu bi te gilibu wini ngagoni.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ibugua i̱ lalu gilibu wini ngago hondowa mini mbiraore nawi kamigoria i̱naga bi hale halu mini mbiraore agua wuleberamibe, lene.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.