João 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Ani bialu howa Yasu ibu Yarusalemeni Yu wali agali ti bibahende lotu lolebi tomo nolebi ngoai hagane horongi ngoai hayagoria pene.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Agali mbira ibu warago bo wiane dege mali pira tebirani halira (38) pene wiago
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yasu ibu de handalu ibu bambaore howa warago bo wiaabo heneda manda buwa ibuhondo lalu, Í̠ dabi holene hamelo bedebe, lene.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Agali-o iba lumulumu bialu kaore i̱ mo yalu puwa ibira holene mbira nahedagola wene pialu koore dege maru ti abale pora biaga, lene.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ani layago hale howa Yasuhanda ibuhondo lalu, Heyalu í̠naga tamunguru mo yalu pu, lene.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ani layangiore agali warago bo wiraligo mo dabi haya handala ibunaga tamunguru mo yalu pene.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Agali dabi hayagome ibunaga tamunguru mo yalu piyadago Yu wali agalinaga haguane hearume hondowa ibuhondo lalu, Áyu Sabadangidago inanaga Mana lowini ngagome mbirale mbira yalu polene nawi longago í̠naga tamunguru yalu porego agibe, lene.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ibugua ladai bialu, I̱ mo dabi hayadago ibugua í̠naga tamunguru mo yalu pu laya handala yalu porogoni, lene.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ani layagola tigua lalu, Í̠naga tamunguru mo yalu pu layadagoni agali aiwa layabe, lene.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Agali dabi hene biagome lalu, I̱ aiwa mo dabi hayabe manda nabido, lene. Yasuhanda agali biago mo dabi halu ibu wali agali dewa bu heagoha piyiyagola agali biagome agohayagi piyabe toba howa ani lene.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Maha Yasu ibu Anduane Homogonaga anda tamuha pialu hearia ibugua agali biago hearia de hondowa ibuhondo lalu, Áyu í̠ dabi ho kegonigo mani mo ko holene mbira í̠ha wuligo mana ko nabi bayale hangu bialu habe, lene.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ani layago hale halu agali biagome puwa Yu agali haguane hearuhondo lalu, I̱ mo dabi haya larugo Yasuhandaya, lene.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ani layago hale howa Yu agali biarume, Sabada horongi nabulene winigo birida, lowa Yasu mo tandaga halu hene.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ani bialu heagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ Abahanda biabe biaabo halu kadagua i̱nabi bialu kogoni, lene.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yasuhanda bi ani layagome Yu wali agalinaga haguane biaru ti mo kebaore hene. Keba henego Yasu ibugua Sabada horongi puguayagonaga hangu ndo. Ngode Datagaliwabe i̱ Aba layago mine halu Ngode Datagaliwabela iya ogobi labolabo kaba lalu laya manda buwa tigua ibu homelo bo wahole manda bialu hene.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ani bu heagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na tíhondo heneneore langerogo. Igini ibuni hangume manda bialu mbira nabiaga. Ibu Abahanda birago hondowa ibugua biradagua hangu bulebira.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Abahanda ibu Igini gubalini timbuniore howa ibugua birago bibahende ibu Igini walia haga. Ibu Iginime biabe hongohe taraore áyu birane handarimigobi ndo timbuniorebi bilo walia holebira. Anidagua birago hondowa tí mogo loleberami.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Abahanda wali agali homenego mo heya halu holene gahenge miagadagua ibu Iginimebi ani dege bialu holene gahenge ibuni mua biragohondo mulebira.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Aba ibunime wali agalime biragonaga daba ki nabulebira. Ibu Igini hangume bibahende daba ki bilo heleda.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ani heledago irane wali agali bibahendeme Abanaga mini mo yaraga hagadagua ibu Igininaga minibi mo yaraga helo heleda. Mbirali Igininaga mini mo yaraga nahe kagome Aba ibugua i̱ pu layagonaga minibi mo yaraga nahaga dege ka, lene.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Tíhondo heneneore laro. Wali agalime i̱naga bi larogo hale halu bialu kagobi i̱ pu layagohondo mini mbiraore wialu kagobi ogoni ibu haabobo holene yu halu ibugua biyagonaga dabolene nawulebira. Ogoni ibu ala homaganehayagi henego áyu haabobo holenehayagi porabu ede ho ka, lene.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yasuhanda laabo halu lalu, Tíhondo heneneore laro. Horo mbira tagira ibulebira lowinigo áyu tagira ibiragonigo ibiragola homene homaliha padarume Ngode Datagaliwabe Igininaga bi hale holebira. Hale hararume heyulebira.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aba ibuniha holene tene ngagobi Igini ibuhabi holene tene ngeleda.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda wali agali biraligonaga dabolene ibu Igini ibu Agali Hole Ibiyago ka lowa ibugua ibuhondo hongo mini.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Áyu o larogo hale howa mini mogo nalalimu. Horo tara tagira ibulene kaware ngago tagira ibirangi homaliha hora heneru bibahendeme ibunaga bi hale halu
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 heyalu tagira ibai holebira. Bayale bialu haga heneru heyalu ti haabobo holenehayagi pu hadaba lolebira. Ko bialu haga heneru heyalu ti baba godi lowa pani nolenehayagi pu hadaba lolebira, lene.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I̱ni manda bialu agua labehedago lowa mbira nalaruli. I̱ Abahanda, Agua lolene nga, lalu langirago hale howa hangu laruli. Dabolene ngadaguaore lo tiga biruli. I̱ni hameme mbira bupe halu nabiruli. I̱ pu layagome hame ledadagua hangu biruli.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 I̱na agua biruli lalubi i̱ ogobi ko lalubi koyagua nde henene ndo lare lolene nga.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mbirale i̱na biaganego agua biaga lalu mbiralime lamialu kago henene biruligobi tiga tiga lamialu ka manda bu ko.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Tínaga bi lamule piagarume Yone hearia piyagola ibugua tihondo bi lamiyagoni henene hangu lamiya.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I̱na agalime i̱ kogobi henene ka lelo manda buwa ndo tí pele ngulenaga manda buwa laro.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yone ibu lamu hale ale dalu howa wá timbuni hagadagua ibuni wá ho heago handarimingi turu ho harimi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Yonehanda i̱ tíhondo emene walia haya. I̱ Aba ibunime mo hongo haragola biabe buliya ngiyago bialu kogome i̱ tíhondo timbuniore ogonime walia haragoni. Ogoni hondowa i̱ Abahanda i̱ pu layagola ibinida manda bibehe kami.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 I̱ Aba i̱ pu layago ibunime bi i̱ henene kogobi lalu ka. Tígua ibunaga bi hale nahene halu ibunaga denguibi nahendene kami.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ibugua pu layagola ibiyagohondo mini mbiraore nawi kamigome ibunaga bi mana tí bu miniha yu tiga nabi kami.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Anduane Homogonaga mbugaha haabobo holene handa walia hole manda buwa daga laabo haramiligo nde Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome i̱ tíhondo walia haga nga.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ani bidago áyu i̱na tíhondo holene gahenge nguliya i̱ kogoria ibulene manga halu kami.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Agalime i̱naga mini mo yaraga helo hame lowanaga ndo laro.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Anigo i̱na tínaga bu miniha kamigobi manda bidogo tígua Ngode Datagaliwabehondo gubalini holene tíha nawiore kamilo manda bido.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 I̱ Abanaga minini howa íbu kogo tígua i̱hondo turu halu ina hami̱ya ibinida lowa i̱naga bi yamia nabi kami. Agali tara mbira ibuninaga minini howa ibiyagua tígua ogoni ibunaga bi larago turu halu ina hami̱ya lowa abale yamuleberami.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ngode Datagaliwabe mbiraore hangu kago ibugua tínaga mini mo yaraga helo ha nabi howa tínime tíninaga mini mo yaraga haga haga bialu kami. Ani bialu haabo howa i̱hondo mini mbiraore agua wuleberamibe.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tígua bialu kamigoni agua biya lalu manani dabelo i̱na i̱ Aba lamulebiralo manda nabilimu. Mosesehondo tígua mini dunubia ho harimigo ogoni ibugua tígua bialu harimidagoni agua biya lalu manani dabelo i̱ Aba lamulebira.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Iname Mosesenaga bi hale howa mini mbiraore wu kama, lalu kamigo ibuhondo mini mbiraore heneneore ngamile nde i̱naga bi hale howa i̱hondobi mini mbiraore ngamile. Ibugua i̱ lalu bi te gilibu wini ngagoni.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ibugua i̱ lalu gilibu wini ngago hondowa mini mbiraore nawi kamigoria i̱naga bi hale halu mini mbiraore agua wuleberamibe, lene.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.