João 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani bialu howa Yasu ibu Yarusalemeni Yu wali agali ti bibahende lotu lolebi tomo nolebi ngoai hagane horongi ngoai hayagoria pene.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Agali mbira ibu warago bo wiane dege mali pira tebirani halira (38) pene wiago
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yasu ibu de handalu ibu bambaore howa warago bo wiaabo heneda manda buwa ibuhondo lalu, Í̠ dabi holene hamelo bedebe, lene.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Agali-o iba lumulumu bialu kaore i̱ mo yalu puwa ibira holene mbira nahedagola wene pialu koore dege maru ti abale pora biaga, lene.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ani layago hale howa Yasuhanda ibuhondo lalu, Heyalu í̠naga tamunguru mo yalu pu, lene.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ani layangiore agali warago bo wiraligo mo dabi haya handala ibunaga tamunguru mo yalu pene.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Agali dabi hayagome ibunaga tamunguru mo yalu piyadago Yu wali agalinaga haguane hearume hondowa ibuhondo lalu, Áyu Sabadangidago inanaga Mana lowini ngagome mbirale mbira yalu polene nawi longago í̠naga tamunguru yalu porego agibe, lene.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ibugua ladai bialu, I̱ mo dabi hayadago ibugua í̠naga tamunguru mo yalu pu laya handala yalu porogoni, lene.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ani layagola tigua lalu, Í̠naga tamunguru mo yalu pu layadagoni agali aiwa layabe, lene.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Agali dabi hene biagome lalu, I̱ aiwa mo dabi hayabe manda nabido, lene. Yasuhanda agali biago mo dabi halu ibu wali agali dewa bu heagoha piyiyagola agali biagome agohayagi piyabe toba howa ani lene.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Maha Yasu ibu Anduane Homogonaga anda tamuha pialu hearia ibugua agali biago hearia de hondowa ibuhondo lalu, Áyu í̠ dabi ho kegonigo mani mo ko holene mbira í̠ha wuligo mana ko nabi bayale hangu bialu habe, lene.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ani layago hale halu agali biagome puwa Yu agali haguane hearuhondo lalu, I̱ mo dabi haya larugo Yasuhandaya, lene.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ani layago hale howa Yu agali biarume, Sabada horongi nabulene winigo birida, lowa Yasu mo tandaga halu hene.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ani bialu heagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ Abahanda biabe biaabo halu kadagua i̱nabi bialu kogoni, lene.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yasuhanda bi ani layagome Yu wali agalinaga haguane biaru ti mo kebaore hene. Keba henego Yasu ibugua Sabada horongi puguayagonaga hangu ndo. Ngode Datagaliwabe i̱ Aba layago mine halu Ngode Datagaliwabela iya ogobi labolabo kaba lalu laya manda buwa tigua ibu homelo bo wahole manda bialu hene.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ani bu heagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na tíhondo heneneore langerogo. Igini ibuni hangume manda bialu mbira nabiaga. Ibu Abahanda birago hondowa ibugua biradagua hangu bulebira.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Abahanda ibu Igini gubalini timbuniore howa ibugua birago bibahende ibu Igini walia haga. Ibu Iginime biabe hongohe taraore áyu birane handarimigobi ndo timbuniorebi bilo walia holebira. Anidagua birago hondowa tí mogo loleberami.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Abahanda wali agali homenego mo heya halu holene gahenge miagadagua ibu Iginimebi ani dege bialu holene gahenge ibuni mua biragohondo mulebira.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aba ibunime wali agalime biragonaga daba ki nabulebira. Ibu Igini hangume bibahende daba ki bilo heleda.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ani heledago irane wali agali bibahendeme Abanaga mini mo yaraga hagadagua ibu Igininaga minibi mo yaraga helo heleda. Mbirali Igininaga mini mo yaraga nahe kagome Aba ibugua i̱ pu layagonaga minibi mo yaraga nahaga dege ka, lene.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Tíhondo heneneore laro. Wali agalime i̱naga bi larogo hale halu bialu kagobi i̱ pu layagohondo mini mbiraore wialu kagobi ogoni ibu haabobo holene yu halu ibugua biyagonaga dabolene nawulebira. Ogoni ibu ala homaganehayagi henego áyu haabobo holenehayagi porabu ede ho ka, lene.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Yasuhanda laabo halu lalu, Tíhondo heneneore laro. Horo mbira tagira ibulebira lowinigo áyu tagira ibiragonigo ibiragola homene homaliha padarume Ngode Datagaliwabe Igininaga bi hale holebira. Hale hararume heyulebira.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aba ibuniha holene tene ngagobi Igini ibuhabi holene tene ngeleda.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda wali agali biraligonaga dabolene ibu Igini ibu Agali Hole Ibiyago ka lowa ibugua ibuhondo hongo mini.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Áyu o larogo hale howa mini mogo nalalimu. Horo tara tagira ibulene kaware ngago tagira ibirangi homaliha hora heneru bibahendeme ibunaga bi hale halu
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 heyalu tagira ibai holebira. Bayale bialu haga heneru heyalu ti haabobo holenehayagi pu hadaba lolebira. Ko bialu haga heneru heyalu ti baba godi lowa pani nolenehayagi pu hadaba lolebira, lene.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I̱ni manda bialu agua labehedago lowa mbira nalaruli. I̱ Abahanda, Agua lolene nga, lalu langirago hale howa hangu laruli. Dabolene ngadaguaore lo tiga biruli. I̱ni hameme mbira bupe halu nabiruli. I̱ pu layagome hame ledadagua hangu biruli.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 I̱na agua biruli lalubi i̱ ogobi ko lalubi koyagua nde henene ndo lare lolene nga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mbirale i̱na biaganego agua biaga lalu mbiralime lamialu kago henene biruligobi tiga tiga lamialu ka manda bu ko.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tínaga bi lamule piagarume Yone hearia piyagola ibugua tihondo bi lamiyagoni henene hangu lamiya.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 I̱na agalime i̱ kogobi henene ka lelo manda buwa ndo tí pele ngulenaga manda buwa laro.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yone ibu lamu hale ale dalu howa wá timbuni hagadagua ibuni wá ho heago handarimingi turu ho harimi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yonehanda i̱ tíhondo emene walia haya. I̱ Aba ibunime mo hongo haragola biabe buliya ngiyago bialu kogome i̱ tíhondo timbuniore ogonime walia haragoni. Ogoni hondowa i̱ Abahanda i̱ pu layagola ibinida manda bibehe kami.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 I̱ Aba i̱ pu layago ibunime bi i̱ henene kogobi lalu ka. Tígua ibunaga bi hale nahene halu ibunaga denguibi nahendene kami.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ibugua pu layagola ibiyagohondo mini mbiraore nawi kamigome ibunaga bi mana tí bu miniha yu tiga nabi kami.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Anduane Homogonaga mbugaha haabobo holene handa walia hole manda buwa daga laabo haramiligo nde Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome i̱ tíhondo walia haga nga.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ani bidago áyu i̱na tíhondo holene gahenge nguliya i̱ kogoria ibulene manga halu kami.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Agalime i̱naga mini mo yaraga helo hame lowanaga ndo laro.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Anigo i̱na tínaga bu miniha kamigobi manda bidogo tígua Ngode Datagaliwabehondo gubalini holene tíha nawiore kamilo manda bido.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I̱ Abanaga minini howa íbu kogo tígua i̱hondo turu halu ina hami̱ya ibinida lowa i̱naga bi yamia nabi kami. Agali tara mbira ibuninaga minini howa ibiyagua tígua ogoni ibunaga bi larago turu halu ina hami̱ya lowa abale yamuleberami.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ngode Datagaliwabe mbiraore hangu kago ibugua tínaga mini mo yaraga helo ha nabi howa tínime tíninaga mini mo yaraga haga haga bialu kami. Ani bialu haabo howa i̱hondo mini mbiraore agua wuleberamibe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Tígua bialu kamigoni agua biya lalu manani dabelo i̱na i̱ Aba lamulebiralo manda nabilimu. Mosesehondo tígua mini dunubia ho harimigo ogoni ibugua tígua bialu harimidagoni agua biya lalu manani dabelo i̱ Aba lamulebira.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Iname Mosesenaga bi hale howa mini mbiraore wu kama, lalu kamigo ibuhondo mini mbiraore heneneore ngamile nde i̱naga bi hale howa i̱hondobi mini mbiraore ngamile. Ibugua i̱ lalu bi te gilibu wini ngagoni.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ibugua i̱ lalu gilibu wini ngago hondowa mini mbiraore nawi kamigoria i̱naga bi hale halu mini mbiraore agua wuleberamibe, lene.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.