João 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani bialu howa Yasu ibu Yarusalemeni Yu wali agali ti bibahende lotu lolebi tomo nolebi ngoai hagane horongi ngoai hayagoria pene.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Agali mbira ibu warago bo wiane dege mali pira tebirani halira (38) pene wiago
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yasu ibu de handalu ibu bambaore howa warago bo wiaabo heneda manda buwa ibuhondo lalu, Í̠ dabi holene hamelo bedebe, lene.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Agali-o iba lumulumu bialu kaore i̱ mo yalu puwa ibira holene mbira nahedagola wene pialu koore dege maru ti abale pora biaga, lene.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ani layago hale howa Yasuhanda ibuhondo lalu, Heyalu í̠naga tamunguru mo yalu pu, lene.
8 Então Jesus disse:
9 Ani layangiore agali warago bo wiraligo mo dabi haya handala ibunaga tamunguru mo yalu pene.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Agali dabi hayagome ibunaga tamunguru mo yalu piyadago Yu wali agalinaga haguane hearume hondowa ibuhondo lalu, Áyu Sabadangidago inanaga Mana lowini ngagome mbirale mbira yalu polene nawi longago í̠naga tamunguru yalu porego agibe, lene.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ibugua ladai bialu, I̱ mo dabi hayadago ibugua í̠naga tamunguru mo yalu pu laya handala yalu porogoni, lene.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ani layagola tigua lalu, Í̠naga tamunguru mo yalu pu layadagoni agali aiwa layabe, lene.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Agali dabi hene biagome lalu, I̱ aiwa mo dabi hayabe manda nabido, lene. Yasuhanda agali biago mo dabi halu ibu wali agali dewa bu heagoha piyiyagola agali biagome agohayagi piyabe toba howa ani lene.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Maha Yasu ibu Anduane Homogonaga anda tamuha pialu hearia ibugua agali biago hearia de hondowa ibuhondo lalu, Áyu í̠ dabi ho kegonigo mani mo ko holene mbira í̠ha wuligo mana ko nabi bayale hangu bialu habe, lene.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ani layago hale halu agali biagome puwa Yu agali haguane hearuhondo lalu, I̱ mo dabi haya larugo Yasuhandaya, lene.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ani layago hale howa Yu agali biarume, Sabada horongi nabulene winigo birida, lowa Yasu mo tandaga halu hene.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ani bialu heagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ Abahanda biabe biaabo halu kadagua i̱nabi bialu kogoni, lene.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yasuhanda bi ani layagome Yu wali agalinaga haguane biaru ti mo kebaore hene. Keba henego Yasu ibugua Sabada horongi puguayagonaga hangu ndo. Ngode Datagaliwabe i̱ Aba layago mine halu Ngode Datagaliwabela iya ogobi labolabo kaba lalu laya manda buwa tigua ibu homelo bo wahole manda bialu hene.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ani bu heagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na tíhondo heneneore langerogo. Igini ibuni hangume manda bialu mbira nabiaga. Ibu Abahanda birago hondowa ibugua biradagua hangu bulebira.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Abahanda ibu Igini gubalini timbuniore howa ibugua birago bibahende ibu Igini walia haga. Ibu Iginime biabe hongohe taraore áyu birane handarimigobi ndo timbuniorebi bilo walia holebira. Anidagua birago hondowa tí mogo loleberami.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Abahanda wali agali homenego mo heya halu holene gahenge miagadagua ibu Iginimebi ani dege bialu holene gahenge ibuni mua biragohondo mulebira.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Aba ibunime wali agalime biragonaga daba ki nabulebira. Ibu Igini hangume bibahende daba ki bilo heleda.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ani heledago irane wali agali bibahendeme Abanaga mini mo yaraga hagadagua ibu Igininaga minibi mo yaraga helo heleda. Mbirali Igininaga mini mo yaraga nahe kagome Aba ibugua i̱ pu layagonaga minibi mo yaraga nahaga dege ka, lene.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Tíhondo heneneore laro. Wali agalime i̱naga bi larogo hale halu bialu kagobi i̱ pu layagohondo mini mbiraore wialu kagobi ogoni ibu haabobo holene yu halu ibugua biyagonaga dabolene nawulebira. Ogoni ibu ala homaganehayagi henego áyu haabobo holenehayagi porabu ede ho ka, lene.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yasuhanda laabo halu lalu, Tíhondo heneneore laro. Horo mbira tagira ibulebira lowinigo áyu tagira ibiragonigo ibiragola homene homaliha padarume Ngode Datagaliwabe Igininaga bi hale holebira. Hale hararume heyulebira.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aba ibuniha holene tene ngagobi Igini ibuhabi holene tene ngeleda.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda wali agali biraligonaga dabolene ibu Igini ibu Agali Hole Ibiyago ka lowa ibugua ibuhondo hongo mini.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Áyu o larogo hale howa mini mogo nalalimu. Horo tara tagira ibulene kaware ngago tagira ibirangi homaliha hora heneru bibahendeme ibunaga bi hale halu
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 heyalu tagira ibai holebira. Bayale bialu haga heneru heyalu ti haabobo holenehayagi pu hadaba lolebira. Ko bialu haga heneru heyalu ti baba godi lowa pani nolenehayagi pu hadaba lolebira, lene.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I̱ni manda bialu agua labehedago lowa mbira nalaruli. I̱ Abahanda, Agua lolene nga, lalu langirago hale howa hangu laruli. Dabolene ngadaguaore lo tiga biruli. I̱ni hameme mbira bupe halu nabiruli. I̱ pu layagome hame ledadagua hangu biruli.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 I̱na agua biruli lalubi i̱ ogobi ko lalubi koyagua nde henene ndo lare lolene nga.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Mbirale i̱na biaganego agua biaga lalu mbiralime lamialu kago henene biruligobi tiga tiga lamialu ka manda bu ko.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Tínaga bi lamule piagarume Yone hearia piyagola ibugua tihondo bi lamiyagoni henene hangu lamiya.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 I̱na agalime i̱ kogobi henene ka lelo manda buwa ndo tí pele ngulenaga manda buwa laro.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yone ibu lamu hale ale dalu howa wá timbuni hagadagua ibuni wá ho heago handarimingi turu ho harimi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Yonehanda i̱ tíhondo emene walia haya. I̱ Aba ibunime mo hongo haragola biabe buliya ngiyago bialu kogome i̱ tíhondo timbuniore ogonime walia haragoni. Ogoni hondowa i̱ Abahanda i̱ pu layagola ibinida manda bibehe kami.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 I̱ Aba i̱ pu layago ibunime bi i̱ henene kogobi lalu ka. Tígua ibunaga bi hale nahene halu ibunaga denguibi nahendene kami.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ibugua pu layagola ibiyagohondo mini mbiraore nawi kamigome ibunaga bi mana tí bu miniha yu tiga nabi kami.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Anduane Homogonaga mbugaha haabobo holene handa walia hole manda buwa daga laabo haramiligo nde Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome i̱ tíhondo walia haga nga.
39 Vocês estudam as
40 Ani bidago áyu i̱na tíhondo holene gahenge nguliya i̱ kogoria ibulene manga halu kami.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Agalime i̱naga mini mo yaraga helo hame lowanaga ndo laro.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Anigo i̱na tínaga bu miniha kamigobi manda bidogo tígua Ngode Datagaliwabehondo gubalini holene tíha nawiore kamilo manda bido.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I̱ Abanaga minini howa íbu kogo tígua i̱hondo turu halu ina hami̱ya ibinida lowa i̱naga bi yamia nabi kami. Agali tara mbira ibuninaga minini howa ibiyagua tígua ogoni ibunaga bi larago turu halu ina hami̱ya lowa abale yamuleberami.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ngode Datagaliwabe mbiraore hangu kago ibugua tínaga mini mo yaraga helo ha nabi howa tínime tíninaga mini mo yaraga haga haga bialu kami. Ani bialu haabo howa i̱hondo mini mbiraore agua wuleberamibe.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Tígua bialu kamigoni agua biya lalu manani dabelo i̱na i̱ Aba lamulebiralo manda nabilimu. Mosesehondo tígua mini dunubia ho harimigo ogoni ibugua tígua bialu harimidagoni agua biya lalu manani dabelo i̱ Aba lamulebira.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Iname Mosesenaga bi hale howa mini mbiraore wu kama, lalu kamigo ibuhondo mini mbiraore heneneore ngamile nde i̱naga bi hale howa i̱hondobi mini mbiraore ngamile. Ibugua i̱ lalu bi te gilibu wini ngagoni.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ibugua i̱ lalu gilibu wini ngago hondowa mini mbiraore nawi kamigoria i̱naga bi hale halu mini mbiraore agua wuleberamibe, lene.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.