João 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I̱na bi langialu harugo tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu harimigo wahalu napilimulonaga langialu harugoni.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tigua tíhondo, Ngoai hagane andaha nahe tagira puabo halimu, lalu lolebira. Horo tara mbira tagira ibulebira. Ibiragola mbirame tí bo wahalu howa ibugua i̱ Ngode Datagaliwabenaga biabe bia harogo manda bialu tí bolebira.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Tigua i̱ Ababi i̱bi manda nabi howa ani bulebira.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ani bulebira larogo biragola layadagua biragonida manda bilimulo langero, lene.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Áyu ogoni i̱ pu layago karia dai buleberogo tí mbiralime i̱hondo í̠ agoha poleberebe nale kami.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ani polebero langirugo hale howa tínaga miniha dara timbuni ho kami.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 I̱na tíhondo heneneore laro. Tínaga koyaneorenaga i̱ pobeheore kogoni. Tí wahalu i̱ napiruyagua Biamogo Biagane larugo tí heba hole ibu naibulebira. I̱ piruyagua ibu tí heba hole ibilo pu lolebero.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ibu ibirangi ibugua dindini karuhondo lalu, Tígua ko bulene ogoni lalu tigabi holene ogoni lalu Ngode Datagaliwabehanda dabaki bulene ogoni lalu laga beremiligo tí kagua manda birimi, lalu lamiai holebira.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tigua i̱hondo mini mbiraore nawi kagome ko bulene tene ogonida ti manda nabi ka.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 I̱ Aba karia porogola tígua i̱ lone de nahondoleberamigo tigua tigabi holene tene ogonida manda nabi ka.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Wali agali dindi bibahendeni karunaga haguane kago ibugua biyagonaga Ngode Datagaliwabehanda daba ki bini ka. Tigua daba ki bulene tene ogonida manda nabi ka.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 I̱na tíhondo bi langulene dewa yidogo tígua áyu ogoni mo yai nahabehedago.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ngode Datagaliwabe ogobi ka lalu heneneore lagane Dinini ibuwa ibugua tí heba howa henene lolene ogoni lalu mo walia holebira. Ibugua ibuni hangu manda bialu nalangulebira. Larane hale harago hangu langulebira. Mani bulebiragonaga agua bulebira lalu langulebira.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ibugua i̱naga bi mo yalu ibalu tí langulebira. Ani biragome ibugua i̱naga mini mo yaraga holebira.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 I̱ Abanaga bibahende ngaru i̱nagabi nga. Ani ngago manda buwa i̱na lalu i̱naga ngago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo yalu ibalu tí langiai holebira laru.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yasuhanda lalu, Emene howa tígua i̱ nahondoleberami. Maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga marume tini degedegehondo hale haga bialu lalu, Ibugua emene howa tígua i̱ nahondoleberami layagobi maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami layagobi ibu Aba karia polebero layagobi agi manda bialu layabe.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ibugua emene howa layago agi manda buwa layabe irane ina manda nabi kama, lalu tinihondo hale haga bialu hene.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Tigua ibuhondo ladai bua ho heago manda buwa ibugua tihondo lalu, Tíni degedegehondo hale haga birimigo i̱na lalu emene howa tígua i̱ nahondoleberami larugobi maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami larugobi ogoninaga ladai bua ho kamibe.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 I̱na tíhondo heneneore laro. Ogoningi tí dugu bialu dara timbuni holeberami. Dindi mana hangu biaga karu ti turu holebira. Ndo maha tí dara ho holene embeda halu tíha turu holene wia aribia holebira.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Wali ibu gali taba honole biruwa tandaga bulene tu harago ibu mini burugu lalu biraga. Ibu gali taba honowa tandaga biyago embeda howa ibu gali taba hanaru lalu turu timbuni haga.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Tíbi ogonidagua holeberami. Áyu ogoni tí dara ho holeberami. Maha tígua i̱ lone de hondowa tínaga bu miniha turu timbuni holeberami. Turu holene ogoni mbiralime mo ereba habe nahe holebira.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Horo ogoningi howa tígua i̱hondo mbirale mbira bia naloleberami. I̱na tíhondo heneneore laro. Tígua i̱naga minini howa i̱ Abahondo mbirale mbira bia lameramidagua ibugua hale halu bulebiraore.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Abale tígua i̱ minini howa mbirale mbira bia lalu nalamiaga harimi. Turu holene tíha to̱laiore helo áyu pigane tenuwa i̱ minini howa lamilimu, lene.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 I̱na tíhondo langialu harugo bi yobage lalu langialu haru. Horo mbira tagira ibulene kaware ngago horo ogoningi howa lone bi yobage lalu ndo i̱ Aba ogobiore ka lalu latagi holebero.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Horo ogoningi howa tígua i̱naga minini i̱ Abahondo lamuleberami. I̱na i̱ Abahondo tínaga la holebero ndo laro.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ani lamuleberamigo irane i̱ Aba ibunime tí gubalini ho kagoni. Tígua i̱hondo gubalini ho kamigobi i̱ ibu kagoria henego íbu kogo manda buwa i̱hondo mini mbiraore wialu kamigobi hondowa i̱ Aba ibugua tíhondo gubalini ho ka.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I̱ Aba kagoria howa ibalu dindi ogoria ibiru. Ai dindi ogo wahalu i̱ Aba karia dai bulebero, lene.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Ae. Ai yobage lalu ndo heneneore latagi haregoni.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Í̠na bibahende manda biai kego. Mbiralime bi larigo irane agi manda bialu laribe lalu ladai bulene nawi manda bidama. Bi o biagoni hale howa í̠ Ngode Datagaliwabe kagoria howaore ibini ke manda buwa iname í̠hondo mini mbiraore wu kama, lene.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tí mini mbiraore wu kama larimibe.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Horo mbira tagira ibulene kaware ngago ogoningi tí bibahende tíni ala haramiligoha pugupugu bilimulo bo talia togo lolebira. Talia togo laragola i̱ hangu helo wahalu tí ibida pugupugu buleberami. Ani beremigola i̱ hangu ndo holebero. I̱ Aba iya haru holeberaba.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I̱na agua bulebira lalu langirugo i̱ha tí ho gimbu bu howa mo palia holene yu halimulonaga langiru. Dindi mana hangu biaganerume tí mo tandaga holebirago ani bilo tí elahe halimu. I̱na dindi mana bibahende bope halu i̱ wayali hene kogoni, lene.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.