João 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱na bi langialu harugo tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu harimigo wahalu napilimulonaga langialu harugoni.
1 E Jesus disse ainda:
2 Tigua tíhondo, Ngoai hagane andaha nahe tagira puabo halimu, lalu lolebira. Horo tara mbira tagira ibulebira. Ibiragola mbirame tí bo wahalu howa ibugua i̱ Ngode Datagaliwabenaga biabe bia harogo manda bialu tí bolebira.
2 Vocês serão expulsos das
3 Tigua i̱ Ababi i̱bi manda nabi howa ani bulebira.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ani bulebira larogo biragola layadagua biragonida manda bilimulo langero, lene.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Áyu ogoni i̱ pu layago karia dai buleberogo tí mbiralime i̱hondo í̠ agoha poleberebe nale kami.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ani polebero langirugo hale howa tínaga miniha dara timbuni ho kami.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 I̱na tíhondo heneneore laro. Tínaga koyaneorenaga i̱ pobeheore kogoni. Tí wahalu i̱ napiruyagua Biamogo Biagane larugo tí heba hole ibu naibulebira. I̱ piruyagua ibu tí heba hole ibilo pu lolebero.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ibu ibirangi ibugua dindini karuhondo lalu, Tígua ko bulene ogoni lalu tigabi holene ogoni lalu Ngode Datagaliwabehanda dabaki bulene ogoni lalu laga beremiligo tí kagua manda birimi, lalu lamiai holebira.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Tigua i̱hondo mini mbiraore nawi kagome ko bulene tene ogonida ti manda nabi ka.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 I̱ Aba karia porogola tígua i̱ lone de nahondoleberamigo tigua tigabi holene tene ogonida manda nabi ka.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Wali agali dindi bibahendeni karunaga haguane kago ibugua biyagonaga Ngode Datagaliwabehanda daba ki bini ka. Tigua daba ki bulene tene ogonida manda nabi ka.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 I̱na tíhondo bi langulene dewa yidogo tígua áyu ogoni mo yai nahabehedago.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ngode Datagaliwabe ogobi ka lalu heneneore lagane Dinini ibuwa ibugua tí heba howa henene lolene ogoni lalu mo walia holebira. Ibugua ibuni hangu manda bialu nalangulebira. Larane hale harago hangu langulebira. Mani bulebiragonaga agua bulebira lalu langulebira.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ibugua i̱naga bi mo yalu ibalu tí langulebira. Ani biragome ibugua i̱naga mini mo yaraga holebira.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 I̱ Abanaga bibahende ngaru i̱nagabi nga. Ani ngago manda buwa i̱na lalu i̱naga ngago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo yalu ibalu tí langiai holebira laru.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yasuhanda lalu, Emene howa tígua i̱ nahondoleberami. Maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami.
16 E Jesus disse:
17 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga marume tini degedegehondo hale haga bialu lalu, Ibugua emene howa tígua i̱ nahondoleberami layagobi maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami layagobi ibu Aba karia polebero layagobi agi manda bialu layabe.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ibugua emene howa layago agi manda buwa layabe irane ina manda nabi kama, lalu tinihondo hale haga bialu hene.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Tigua ibuhondo ladai bua ho heago manda buwa ibugua tihondo lalu, Tíni degedegehondo hale haga birimigo i̱na lalu emene howa tígua i̱ nahondoleberami larugobi maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami larugobi ogoninaga ladai bua ho kamibe.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 I̱na tíhondo heneneore laro. Ogoningi tí dugu bialu dara timbuni holeberami. Dindi mana hangu biaga karu ti turu holebira. Ndo maha tí dara ho holene embeda halu tíha turu holene wia aribia holebira.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Wali ibu gali taba honole biruwa tandaga bulene tu harago ibu mini burugu lalu biraga. Ibu gali taba honowa tandaga biyago embeda howa ibu gali taba hanaru lalu turu timbuni haga.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Tíbi ogonidagua holeberami. Áyu ogoni tí dara ho holeberami. Maha tígua i̱ lone de hondowa tínaga bu miniha turu timbuni holeberami. Turu holene ogoni mbiralime mo ereba habe nahe holebira.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Horo ogoningi howa tígua i̱hondo mbirale mbira bia naloleberami. I̱na tíhondo heneneore laro. Tígua i̱naga minini howa i̱ Abahondo mbirale mbira bia lameramidagua ibugua hale halu bulebiraore.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Abale tígua i̱ minini howa mbirale mbira bia lalu nalamiaga harimi. Turu holene tíha to̱laiore helo áyu pigane tenuwa i̱ minini howa lamilimu, lene.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 I̱na tíhondo langialu harugo bi yobage lalu langialu haru. Horo mbira tagira ibulene kaware ngago horo ogoningi howa lone bi yobage lalu ndo i̱ Aba ogobiore ka lalu latagi holebero.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Horo ogoningi howa tígua i̱naga minini i̱ Abahondo lamuleberami. I̱na i̱ Abahondo tínaga la holebero ndo laro.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ani lamuleberamigo irane i̱ Aba ibunime tí gubalini ho kagoni. Tígua i̱hondo gubalini ho kamigobi i̱ ibu kagoria henego íbu kogo manda buwa i̱hondo mini mbiraore wialu kamigobi hondowa i̱ Aba ibugua tíhondo gubalini ho ka.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 I̱ Aba kagoria howa ibalu dindi ogoria ibiru. Ai dindi ogo wahalu i̱ Aba karia dai bulebero, lene.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Ae. Ai yobage lalu ndo heneneore latagi haregoni.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Í̠na bibahende manda biai kego. Mbiralime bi larigo irane agi manda bialu laribe lalu ladai bulene nawi manda bidama. Bi o biagoni hale howa í̠ Ngode Datagaliwabe kagoria howaore ibini ke manda buwa iname í̠hondo mini mbiraore wu kama, lene.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tí mini mbiraore wu kama larimibe.
31 E Jesus respondeu:
32 Horo mbira tagira ibulene kaware ngago ogoningi tí bibahende tíni ala haramiligoha pugupugu bilimulo bo talia togo lolebira. Talia togo laragola i̱ hangu helo wahalu tí ibida pugupugu buleberami. Ani beremigola i̱ hangu ndo holebero. I̱ Aba iya haru holeberaba.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 I̱na agua bulebira lalu langirugo i̱ha tí ho gimbu bu howa mo palia holene yu halimulonaga langiru. Dindi mana hangu biaganerume tí mo tandaga holebirago ani bilo tí elahe halimu. I̱na dindi mana bibahende bope halu i̱ wayali hene kogoni, lene.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.