João 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I̱na bi langialu harugo tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu harimigo wahalu napilimulonaga langialu harugoni.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Tigua tíhondo, Ngoai hagane andaha nahe tagira puabo halimu, lalu lolebira. Horo tara mbira tagira ibulebira. Ibiragola mbirame tí bo wahalu howa ibugua i̱ Ngode Datagaliwabenaga biabe bia harogo manda bialu tí bolebira.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Tigua i̱ Ababi i̱bi manda nabi howa ani bulebira.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ani bulebira larogo biragola layadagua biragonida manda bilimulo langero, lene.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Áyu ogoni i̱ pu layago karia dai buleberogo tí mbiralime i̱hondo í̠ agoha poleberebe nale kami.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ani polebero langirugo hale howa tínaga miniha dara timbuni ho kami.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 I̱na tíhondo heneneore laro. Tínaga koyaneorenaga i̱ pobeheore kogoni. Tí wahalu i̱ napiruyagua Biamogo Biagane larugo tí heba hole ibu naibulebira. I̱ piruyagua ibu tí heba hole ibilo pu lolebero.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ibu ibirangi ibugua dindini karuhondo lalu, Tígua ko bulene ogoni lalu tigabi holene ogoni lalu Ngode Datagaliwabehanda dabaki bulene ogoni lalu laga beremiligo tí kagua manda birimi, lalu lamiai holebira.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Tigua i̱hondo mini mbiraore nawi kagome ko bulene tene ogonida ti manda nabi ka.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 I̱ Aba karia porogola tígua i̱ lone de nahondoleberamigo tigua tigabi holene tene ogonida manda nabi ka.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Wali agali dindi bibahendeni karunaga haguane kago ibugua biyagonaga Ngode Datagaliwabehanda daba ki bini ka. Tigua daba ki bulene tene ogonida manda nabi ka.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 I̱na tíhondo bi langulene dewa yidogo tígua áyu ogoni mo yai nahabehedago.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ngode Datagaliwabe ogobi ka lalu heneneore lagane Dinini ibuwa ibugua tí heba howa henene lolene ogoni lalu mo walia holebira. Ibugua ibuni hangu manda bialu nalangulebira. Larane hale harago hangu langulebira. Mani bulebiragonaga agua bulebira lalu langulebira.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ibugua i̱naga bi mo yalu ibalu tí langulebira. Ani biragome ibugua i̱naga mini mo yaraga holebira.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 I̱ Abanaga bibahende ngaru i̱nagabi nga. Ani ngago manda buwa i̱na lalu i̱naga ngago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo yalu ibalu tí langiai holebira laru.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yasuhanda lalu, Emene howa tígua i̱ nahondoleberami. Maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga marume tini degedegehondo hale haga bialu lalu, Ibugua emene howa tígua i̱ nahondoleberami layagobi maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami layagobi ibu Aba karia polebero layagobi agi manda bialu layabe.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ibugua emene howa layago agi manda buwa layabe irane ina manda nabi kama, lalu tinihondo hale haga bialu hene.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Tigua ibuhondo ladai bua ho heago manda buwa ibugua tihondo lalu, Tíni degedegehondo hale haga birimigo i̱na lalu emene howa tígua i̱ nahondoleberami larugobi maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami larugobi ogoninaga ladai bua ho kamibe.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 I̱na tíhondo heneneore laro. Ogoningi tí dugu bialu dara timbuni holeberami. Dindi mana hangu biaga karu ti turu holebira. Ndo maha tí dara ho holene embeda halu tíha turu holene wia aribia holebira.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wali ibu gali taba honole biruwa tandaga bulene tu harago ibu mini burugu lalu biraga. Ibu gali taba honowa tandaga biyago embeda howa ibu gali taba hanaru lalu turu timbuni haga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Tíbi ogonidagua holeberami. Áyu ogoni tí dara ho holeberami. Maha tígua i̱ lone de hondowa tínaga bu miniha turu timbuni holeberami. Turu holene ogoni mbiralime mo ereba habe nahe holebira.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Horo ogoningi howa tígua i̱hondo mbirale mbira bia naloleberami. I̱na tíhondo heneneore laro. Tígua i̱naga minini howa i̱ Abahondo mbirale mbira bia lameramidagua ibugua hale halu bulebiraore.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Abale tígua i̱ minini howa mbirale mbira bia lalu nalamiaga harimi. Turu holene tíha to̱laiore helo áyu pigane tenuwa i̱ minini howa lamilimu, lene.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 I̱na tíhondo langialu harugo bi yobage lalu langialu haru. Horo mbira tagira ibulene kaware ngago horo ogoningi howa lone bi yobage lalu ndo i̱ Aba ogobiore ka lalu latagi holebero.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Horo ogoningi howa tígua i̱naga minini i̱ Abahondo lamuleberami. I̱na i̱ Abahondo tínaga la holebero ndo laro.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ani lamuleberamigo irane i̱ Aba ibunime tí gubalini ho kagoni. Tígua i̱hondo gubalini ho kamigobi i̱ ibu kagoria henego íbu kogo manda buwa i̱hondo mini mbiraore wialu kamigobi hondowa i̱ Aba ibugua tíhondo gubalini ho ka.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I̱ Aba kagoria howa ibalu dindi ogoria ibiru. Ai dindi ogo wahalu i̱ Aba karia dai bulebero, lene.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Ae. Ai yobage lalu ndo heneneore latagi haregoni.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Í̠na bibahende manda biai kego. Mbiralime bi larigo irane agi manda bialu laribe lalu ladai bulene nawi manda bidama. Bi o biagoni hale howa í̠ Ngode Datagaliwabe kagoria howaore ibini ke manda buwa iname í̠hondo mini mbiraore wu kama, lene.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tí mini mbiraore wu kama larimibe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Horo mbira tagira ibulene kaware ngago ogoningi tí bibahende tíni ala haramiligoha pugupugu bilimulo bo talia togo lolebira. Talia togo laragola i̱ hangu helo wahalu tí ibida pugupugu buleberami. Ani beremigola i̱ hangu ndo holebero. I̱ Aba iya haru holeberaba.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I̱na agua bulebira lalu langirugo i̱ha tí ho gimbu bu howa mo palia holene yu halimulonaga langiru. Dindi mana hangu biaganerume tí mo tandaga holebirago ani bilo tí elahe halimu. I̱na dindi mana bibahende bope halu i̱ wayali hene kogoni, lene.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.