João 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 I̱na bi langialu harugo tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu harimigo wahalu napilimulonaga langialu harugoni.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tigua tíhondo, Ngoai hagane andaha nahe tagira puabo halimu, lalu lolebira. Horo tara mbira tagira ibulebira. Ibiragola mbirame tí bo wahalu howa ibugua i̱ Ngode Datagaliwabenaga biabe bia harogo manda bialu tí bolebira.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Tigua i̱ Ababi i̱bi manda nabi howa ani bulebira.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ani bulebira larogo biragola layadagua biragonida manda bilimulo langero, lene.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Áyu ogoni i̱ pu layago karia dai buleberogo tí mbiralime i̱hondo í̠ agoha poleberebe nale kami.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ani polebero langirugo hale howa tínaga miniha dara timbuni ho kami.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 I̱na tíhondo heneneore laro. Tínaga koyaneorenaga i̱ pobeheore kogoni. Tí wahalu i̱ napiruyagua Biamogo Biagane larugo tí heba hole ibu naibulebira. I̱ piruyagua ibu tí heba hole ibilo pu lolebero.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ibu ibirangi ibugua dindini karuhondo lalu, Tígua ko bulene ogoni lalu tigabi holene ogoni lalu Ngode Datagaliwabehanda dabaki bulene ogoni lalu laga beremiligo tí kagua manda birimi, lalu lamiai holebira.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Tigua i̱hondo mini mbiraore nawi kagome ko bulene tene ogonida ti manda nabi ka.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 I̱ Aba karia porogola tígua i̱ lone de nahondoleberamigo tigua tigabi holene tene ogonida manda nabi ka.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Wali agali dindi bibahendeni karunaga haguane kago ibugua biyagonaga Ngode Datagaliwabehanda daba ki bini ka. Tigua daba ki bulene tene ogonida manda nabi ka.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I̱na tíhondo bi langulene dewa yidogo tígua áyu ogoni mo yai nahabehedago.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ngode Datagaliwabe ogobi ka lalu heneneore lagane Dinini ibuwa ibugua tí heba howa henene lolene ogoni lalu mo walia holebira. Ibugua ibuni hangu manda bialu nalangulebira. Larane hale harago hangu langulebira. Mani bulebiragonaga agua bulebira lalu langulebira.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ibugua i̱naga bi mo yalu ibalu tí langulebira. Ani biragome ibugua i̱naga mini mo yaraga holebira.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 I̱ Abanaga bibahende ngaru i̱nagabi nga. Ani ngago manda buwa i̱na lalu i̱naga ngago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mo yalu ibalu tí langiai holebira laru.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yasuhanda lalu, Emene howa tígua i̱ nahondoleberami. Maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga marume tini degedegehondo hale haga bialu lalu, Ibugua emene howa tígua i̱ nahondoleberami layagobi maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami layagobi ibu Aba karia polebero layagobi agi manda bialu layabe.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ibugua emene howa layago agi manda buwa layabe irane ina manda nabi kama, lalu tinihondo hale haga bialu hene.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Tigua ibuhondo ladai bua ho heago manda buwa ibugua tihondo lalu, Tíni degedegehondo hale haga birimigo i̱na lalu emene howa tígua i̱ nahondoleberami larugobi maha halu mende emene howa i̱ hondoleberami larugobi ogoninaga ladai bua ho kamibe.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 I̱na tíhondo heneneore laro. Ogoningi tí dugu bialu dara timbuni holeberami. Dindi mana hangu biaga karu ti turu holebira. Ndo maha tí dara ho holene embeda halu tíha turu holene wia aribia holebira.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wali ibu gali taba honole biruwa tandaga bulene tu harago ibu mini burugu lalu biraga. Ibu gali taba honowa tandaga biyago embeda howa ibu gali taba hanaru lalu turu timbuni haga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Tíbi ogonidagua holeberami. Áyu ogoni tí dara ho holeberami. Maha tígua i̱ lone de hondowa tínaga bu miniha turu timbuni holeberami. Turu holene ogoni mbiralime mo ereba habe nahe holebira.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Horo ogoningi howa tígua i̱hondo mbirale mbira bia naloleberami. I̱na tíhondo heneneore laro. Tígua i̱naga minini howa i̱ Abahondo mbirale mbira bia lameramidagua ibugua hale halu bulebiraore.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Abale tígua i̱ minini howa mbirale mbira bia lalu nalamiaga harimi. Turu holene tíha to̱laiore helo áyu pigane tenuwa i̱ minini howa lamilimu, lene.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 I̱na tíhondo langialu harugo bi yobage lalu langialu haru. Horo mbira tagira ibulene kaware ngago horo ogoningi howa lone bi yobage lalu ndo i̱ Aba ogobiore ka lalu latagi holebero.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Horo ogoningi howa tígua i̱naga minini i̱ Abahondo lamuleberami. I̱na i̱ Abahondo tínaga la holebero ndo laro.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ani lamuleberamigo irane i̱ Aba ibunime tí gubalini ho kagoni. Tígua i̱hondo gubalini ho kamigobi i̱ ibu kagoria henego íbu kogo manda buwa i̱hondo mini mbiraore wialu kamigobi hondowa i̱ Aba ibugua tíhondo gubalini ho ka.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 I̱ Aba kagoria howa ibalu dindi ogoria ibiru. Ai dindi ogo wahalu i̱ Aba karia dai bulebero, lene.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Ae. Ai yobage lalu ndo heneneore latagi haregoni.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Í̠na bibahende manda biai kego. Mbiralime bi larigo irane agi manda bialu laribe lalu ladai bulene nawi manda bidama. Bi o biagoni hale howa í̠ Ngode Datagaliwabe kagoria howaore ibini ke manda buwa iname í̠hondo mini mbiraore wu kama, lene.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tí mini mbiraore wu kama larimibe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Horo mbira tagira ibulene kaware ngago ogoningi tí bibahende tíni ala haramiligoha pugupugu bilimulo bo talia togo lolebira. Talia togo laragola i̱ hangu helo wahalu tí ibida pugupugu buleberami. Ani beremigola i̱ hangu ndo holebero. I̱ Aba iya haru holeberaba.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I̱na agua bulebira lalu langirugo i̱ha tí ho gimbu bu howa mo palia holene yu halimulonaga langiru. Dindi mana hangu biaganerume tí mo tandaga holebirago ani bilo tí elahe halimu. I̱na dindi mana bibahende bope halu i̱ wayali hene kogoni, lene.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.