João 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo waragaria howa Bolangua Halu Penegonaga Horongi tomo nolene ngelowa áyudagua Yasu ibu Bedani pene. Lasarasi homene Yasuhanda mo heya hayago ogoni ibunaga andaga pene.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yasu ibiyagola tigua ibu tomo nelo dawa mini. Madahanda tomo tale bialu heagola Lasarasi Yasula maru heba tomo nalu berene.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ani berearia Meri ibu weli tara baya ngabi muni dewame yolo binigo ogoni muwa Yasunaga geni odo ha̱i̱ howa ibunaga mandarime domalu berene. Weli tara ogoni gabo be kira ale to̱labehe wini. Ani biyagola nga baya biyagome anda biagoha to̱lai hene.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yasunaga talima piaga agali Yudasa maha Yasu ndelole henego ibugua lalu,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Weli baya ngabi ogonime yolo kina handari tebira (300) muwa wali agali yagibano karu mibehego odo waharago agibe, lene.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ibugua wali agali yagibano karu mitangi bialu ndo lene. Muni nu ibugua hono haga howa pagebibime maru mo haga henego ibu mo hole manda buwa lene.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ani layago Yasu hale howa ibugua lalu, Ibugua birago bilo waha. I̱ hora holene tu holebiranginaga birago.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Horo bibahendengi wali agali yagibanoru tí heba haabo holeberami. I̱ tí heba haabo naholeberama, lene.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Yasu Bedani pu ka layago Yu wali agali dewame hale howa ibu hearia pene. Lasarasi homenego Yasuhanda mo heya haya layago hale howa ogonibi heba de hondole pene.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Egerebalene wali agali dewali Bolangua Halu Penegonaga Horongi ngoai hayarume Yasu Yarusaleme ibira layago hale hene.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Hale howa ti ayage yuni dibu yalu hariga obeneni lola hole pene. Lola howa tigua bi dalimu lalu, Ngode Datagaliwabe mini yaraga hama. Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama. Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agalinaga Kini mo turu helo larama, lalu hene.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yasuhanda nogo dongi mbira handa walia howa ogoni erembirani biralu ibini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua binigo ogo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Saiono tano kamiru tí gi nahalimu.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ani biyagola ibunaga talima piaga biaru ti irane manda nabi henego maha ibu mo yaraga halu wá taraore holeneha pu hayagola howa ani bulebira lalu Anduane Homogonaga mbugani gilibu wini ngadaguaore wali agalime ibuhondo ani biyadago ti lo manda bini.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ala Yasuhanda Lasarasi homenego, Homali egeanda howa tagira íbu, layagola heyalu ibiyago wali agali de hendenerume lalu, Ibugua agua biya, lalu wali agali hearu lamini.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Anigo ibugua agalime nabiagane ale biya layago hale howa wali agali dewa de hondole ngoai hene.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ani biyago de hondowa Perisi agalirume tini degedege lagalaga bialu lalu, De handadaba. Dindi bibahendeha karume ibu talima piai harago iname mbirale mbira nabibehe kamagoni, lene.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Girigi agali maru hearume tomo biago nalu Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lotu lole Yarusaleme ibini.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tigua Pilibi hearia puwa lalu, Hambi-o ina Yasu de hondoa birago walia ha, lene. Pilibi ibu Galili dindi mbira mini Bedesaidali hene.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ani layago hale howa Pilibi ibugua Anduru lamule pene. Lamialu libu haru Yasu lamule pene.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Lamiyagola Yasuhanda libuhondo ladai bialu lalu, Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaragaore holene tu íbu nga.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tíhondo heneneore laro. Widi lini hondene mbira dindini ibira howa homa nabiyagua lini mbiraore hangu ngagobi wiaabo holebira. Dindini ibira howa homayagua anda howa lini dewa dolebira.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mbiralime dindini howa ibuni holene hangu hame lalu hayagua holene ogoni yu waholebira. Mbiralime dindini howa ibuni holene hame nale hayagua ibu holene ogoni yu haabo howa haabobo holenebi yu holebira.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mbiralime i̱naga biabe bia hoa ho kayagua i̱ kogoria ibubi hole i̱ porodagua talima ibulene nga. I̱naga biabe bia hagane karu i̱ Abahanda tinaga mini mo yaraga holebira, lene.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yasuhanda lalu, Áyu i̱naga miniha genda bialu burugu laruago i̱na agi loabe. Aba-o i̱hondo bulene ngago nabi wahelo mo wahabe loabe. Ndo i̱ tandaga ogoni nole dindi ogoria dalirugoni.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Aba-o í̠naga mini mo yaraga helo bibe, lene.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ani layuago hale ho hayarume lalu, Hari kulu lagadagua larua, lene. Marume lalu, Dahuliyali mbirame ibuhondo bi lamiarua, lene.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yasuhanda tihondo lalu, Bi o layuagoni i̱ mitangi bialunaga ndo tí mitangi bialunaga layua.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Áyu ogoni wali agali dindi bibahendeni karu daba ki bulene nga. Áyu ogoni wali agali dindi bibahendeni karunaga haguane kago bo talia tagi kaware nga.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 I̱ dindini howa mo yaraga haragola wali agali bibahende i̱ni kogoria yamiai holebero, lene.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ani layago ibu aguani homolebero lalu lene.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Wali agali biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Inanaga Mana lowini ngagome Mbirali Dabo Helenego ibu haabo hagane lalu gilibu ngago manda bidama. Anigo í̠na lalu, Agali Hole Ibiyago mo yaraga holebira, larigo Agali Hole Ibiyago ibu aibe, lene.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Wá holene ibu tí heba emene tigi mbira hangu holebira. Wá holene tí heba kaore ibu heba ibagabu halimu. Tí arumaha naholenaga ani halimu. Arumaha ibagabu hagarume agoha porobe manda nabi howa pupe hagane.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Tí wá holenenaga waneigini halimulo wá holene tí heba kaore wá holene ogonihondo mini mbiraore wialu halimu, lene.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Tigua deme hendelo Yasuhanda agalime nabiagane ale dewa biyagola ti hondowa ibuhondo mini mbiraore nawi dege haabo hene.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ani bulebira lalu mbiwia henego lola hene. Ibugua lalu,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Tigua Yasuhondo mini mbiraore nawi henego irane Aisaiahanda bi mende lo ngago ogo,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Tigua deme hondolilonobi minime galone manda bulilonobi
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaiahanda ani layago irane ibu Yasunaga wá holene ala de hondowa Yasunaga te lalu bi ogoni lene.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Yu agali marume mini mbiraore nawi helowa Yu wali agali haru haga dewame Yasuhondo mini mbiraore wu hene. Ti ngoai hagane andaha nahe tagira puabo halimu lo wuligo Perisi agali hondowa ti gi howa latagi nahe ohowa lalu hene.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ani binigo irane tigua wali agalime tinaga mini mo yaraga helo hame timbuni lowa Ngode Datagaliwabehanda tinaga mini mo yaraga helo hame emene lo hene.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yasuhanda bi dalimu lowa lalu, I̱hondo mini mbiraore wu kagome i̱ hanguhondo ndo i̱ pu layagohondobi mini mbiraore wu ka.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 I̱ de hendedagome i̱ pu layagobi de hendeda.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I̱hondo mini mbiraore wu karume arumaheha haabo nahelo i̱ wá holene howa dindini daliru.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Bi i̱na langialu kogo hale halu nabiaga kago ibuni biyagonaga daba ki nabulebero. Wali agali dindi bibahendeni karu daba ki hole ndo ibiru. Ti pele ngule ibirugoni.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mbirali i̱la habiya nale pelo wahaga kagobi i̱na bi langialu kogo yu tiga nabi kagobi ibuni biragonaga dabaga mbirali ka. Ha maro bulene horo harangi bi i̱na langirugome o biyagonaga daba ki holebira.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ogoni heneneore laro. I̱ni hangu manda bialu ndo laruli. I̱ Aba i̱ pu layagome labe lenego hangu laruli.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ibugua bibe lenego hale halu biagago haabobo holene yulebira manda bu ko. I̱ ani manda buwa i̱ Abahanda labe lenedagua hangu laruli, lene.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.