João 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Horo waragaria howa Bolangua Halu Penegonaga Horongi tomo nolene ngelowa áyudagua Yasu ibu Bedani pene. Lasarasi homene Yasuhanda mo heya hayago ogoni ibunaga andaga pene.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yasu ibiyagola tigua ibu tomo nelo dawa mini. Madahanda tomo tale bialu heagola Lasarasi Yasula maru heba tomo nalu berene.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ani berearia Meri ibu weli tara baya ngabi muni dewame yolo binigo ogoni muwa Yasunaga geni odo ha̱i̱ howa ibunaga mandarime domalu berene. Weli tara ogoni gabo be kira ale to̱labehe wini. Ani biyagola nga baya biyagome anda biagoha to̱lai hene.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Yasunaga talima piaga agali Yudasa maha Yasu ndelole henego ibugua lalu,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Weli baya ngabi ogonime yolo kina handari tebira (300) muwa wali agali yagibano karu mibehego odo waharago agibe, lene.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ibugua wali agali yagibano karu mitangi bialu ndo lene. Muni nu ibugua hono haga howa pagebibime maru mo haga henego ibu mo hole manda buwa lene.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ani layago Yasu hale howa ibugua lalu, Ibugua birago bilo waha. I̱ hora holene tu holebiranginaga birago.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Horo bibahendengi wali agali yagibanoru tí heba haabo holeberami. I̱ tí heba haabo naholeberama, lene.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yasu Bedani pu ka layago Yu wali agali dewame hale howa ibu hearia pene. Lasarasi homenego Yasuhanda mo heya haya layago hale howa ogonibi heba de hondole pene.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Egerebalene wali agali dewali Bolangua Halu Penegonaga Horongi ngoai hayarume Yasu Yarusaleme ibira layago hale hene.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Hale howa ti ayage yuni dibu yalu hariga obeneni lola hole pene. Lola howa tigua bi dalimu lalu, Ngode Datagaliwabe mini yaraga hama. Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama. Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agalinaga Kini mo turu helo larama, lalu hene.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yasuhanda nogo dongi mbira handa walia howa ogoni erembirani biralu ibini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua binigo ogo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Saiono tano kamiru tí gi nahalimu.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ani biyagola ibunaga talima piaga biaru ti irane manda nabi henego maha ibu mo yaraga halu wá taraore holeneha pu hayagola howa ani bulebira lalu Anduane Homogonaga mbugani gilibu wini ngadaguaore wali agalime ibuhondo ani biyadago ti lo manda bini.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ala Yasuhanda Lasarasi homenego, Homali egeanda howa tagira íbu, layagola heyalu ibiyago wali agali de hendenerume lalu, Ibugua agua biya, lalu wali agali hearu lamini.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Anigo ibugua agalime nabiagane ale biya layago hale howa wali agali dewa de hondole ngoai hene.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ani biyago de hondowa Perisi agalirume tini degedege lagalaga bialu lalu, De handadaba. Dindi bibahendeha karume ibu talima piai harago iname mbirale mbira nabibehe kamagoni, lene.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Girigi agali maru hearume tomo biago nalu Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lotu lole Yarusaleme ibini.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Tigua Pilibi hearia puwa lalu, Hambi-o ina Yasu de hondoa birago walia ha, lene. Pilibi ibu Galili dindi mbira mini Bedesaidali hene.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ani layago hale howa Pilibi ibugua Anduru lamule pene. Lamialu libu haru Yasu lamule pene.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Lamiyagola Yasuhanda libuhondo ladai bialu lalu, Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaragaore holene tu íbu nga.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Tíhondo heneneore laro. Widi lini hondene mbira dindini ibira howa homa nabiyagua lini mbiraore hangu ngagobi wiaabo holebira. Dindini ibira howa homayagua anda howa lini dewa dolebira.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mbiralime dindini howa ibuni holene hangu hame lalu hayagua holene ogoni yu waholebira. Mbiralime dindini howa ibuni holene hame nale hayagua ibu holene ogoni yu haabo howa haabobo holenebi yu holebira.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Mbiralime i̱naga biabe bia hoa ho kayagua i̱ kogoria ibubi hole i̱ porodagua talima ibulene nga. I̱naga biabe bia hagane karu i̱ Abahanda tinaga mini mo yaraga holebira, lene.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yasuhanda lalu, Áyu i̱naga miniha genda bialu burugu laruago i̱na agi loabe. Aba-o i̱hondo bulene ngago nabi wahelo mo wahabe loabe. Ndo i̱ tandaga ogoni nole dindi ogoria dalirugoni.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Aba-o í̠naga mini mo yaraga helo bibe, lene.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ani layuago hale ho hayarume lalu, Hari kulu lagadagua larua, lene. Marume lalu, Dahuliyali mbirame ibuhondo bi lamiarua, lene.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yasuhanda tihondo lalu, Bi o layuagoni i̱ mitangi bialunaga ndo tí mitangi bialunaga layua.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Áyu ogoni wali agali dindi bibahendeni karu daba ki bulene nga. Áyu ogoni wali agali dindi bibahendeni karunaga haguane kago bo talia tagi kaware nga.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 I̱ dindini howa mo yaraga haragola wali agali bibahende i̱ni kogoria yamiai holebero, lene.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ani layago ibu aguani homolebero lalu lene.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Wali agali biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Inanaga Mana lowini ngagome Mbirali Dabo Helenego ibu haabo hagane lalu gilibu ngago manda bidama. Anigo í̠na lalu, Agali Hole Ibiyago mo yaraga holebira, larigo Agali Hole Ibiyago ibu aibe, lene.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Wá holene ibu tí heba emene tigi mbira hangu holebira. Wá holene tí heba kaore ibu heba ibagabu halimu. Tí arumaha naholenaga ani halimu. Arumaha ibagabu hagarume agoha porobe manda nabi howa pupe hagane.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tí wá holenenaga waneigini halimulo wá holene tí heba kaore wá holene ogonihondo mini mbiraore wialu halimu, lene.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Tigua deme hendelo Yasuhanda agalime nabiagane ale dewa biyagola ti hondowa ibuhondo mini mbiraore nawi dege haabo hene.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ani bulebira lalu mbiwia henego lola hene. Ibugua lalu,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tigua Yasuhondo mini mbiraore nawi henego irane Aisaiahanda bi mende lo ngago ogo,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Tigua deme hondolilonobi minime galone manda bulilonobi
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaiahanda ani layago irane ibu Yasunaga wá holene ala de hondowa Yasunaga te lalu bi ogoni lene.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Yu agali marume mini mbiraore nawi helowa Yu wali agali haru haga dewame Yasuhondo mini mbiraore wu hene. Ti ngoai hagane andaha nahe tagira puabo halimu lo wuligo Perisi agali hondowa ti gi howa latagi nahe ohowa lalu hene.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ani binigo irane tigua wali agalime tinaga mini mo yaraga helo hame timbuni lowa Ngode Datagaliwabehanda tinaga mini mo yaraga helo hame emene lo hene.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yasuhanda bi dalimu lowa lalu, I̱hondo mini mbiraore wu kagome i̱ hanguhondo ndo i̱ pu layagohondobi mini mbiraore wu ka.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 I̱ de hendedagome i̱ pu layagobi de hendeda.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I̱hondo mini mbiraore wu karume arumaheha haabo nahelo i̱ wá holene howa dindini daliru.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bi i̱na langialu kogo hale halu nabiaga kago ibuni biyagonaga daba ki nabulebero. Wali agali dindi bibahendeni karu daba ki hole ndo ibiru. Ti pele ngule ibirugoni.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mbirali i̱la habiya nale pelo wahaga kagobi i̱na bi langialu kogo yu tiga nabi kagobi ibuni biragonaga dabaga mbirali ka. Ha maro bulene horo harangi bi i̱na langirugome o biyagonaga daba ki holebira.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ogoni heneneore laro. I̱ni hangu manda bialu ndo laruli. I̱ Aba i̱ pu layagome labe lenego hangu laruli.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ibugua bibe lenego hale halu biagago haabobo holene yulebira manda bu ko. I̱ ani manda buwa i̱ Abahanda labe lenedagua hangu laruli, lene.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.