João 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Horo waragaria howa Bolangua Halu Penegonaga Horongi tomo nolene ngelowa áyudagua Yasu ibu Bedani pene. Lasarasi homene Yasuhanda mo heya hayago ogoni ibunaga andaga pene.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yasu ibiyagola tigua ibu tomo nelo dawa mini. Madahanda tomo tale bialu heagola Lasarasi Yasula maru heba tomo nalu berene.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ani berearia Meri ibu weli tara baya ngabi muni dewame yolo binigo ogoni muwa Yasunaga geni odo ha̱i̱ howa ibunaga mandarime domalu berene. Weli tara ogoni gabo be kira ale to̱labehe wini. Ani biyagola nga baya biyagome anda biagoha to̱lai hene.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yasunaga talima piaga agali Yudasa maha Yasu ndelole henego ibugua lalu,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Weli baya ngabi ogonime yolo kina handari tebira (300) muwa wali agali yagibano karu mibehego odo waharago agibe, lene.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ibugua wali agali yagibano karu mitangi bialu ndo lene. Muni nu ibugua hono haga howa pagebibime maru mo haga henego ibu mo hole manda buwa lene.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ani layago Yasu hale howa ibugua lalu, Ibugua birago bilo waha. I̱ hora holene tu holebiranginaga birago.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Horo bibahendengi wali agali yagibanoru tí heba haabo holeberami. I̱ tí heba haabo naholeberama, lene.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yasu Bedani pu ka layago Yu wali agali dewame hale howa ibu hearia pene. Lasarasi homenego Yasuhanda mo heya haya layago hale howa ogonibi heba de hondole pene.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Egerebalene wali agali dewali Bolangua Halu Penegonaga Horongi ngoai hayarume Yasu Yarusaleme ibira layago hale hene.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Hale howa ti ayage yuni dibu yalu hariga obeneni lola hole pene. Lola howa tigua bi dalimu lalu, Ngode Datagaliwabe mini yaraga hama. Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama. Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agalinaga Kini mo turu helo larama, lalu hene.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yasuhanda nogo dongi mbira handa walia howa ogoni erembirani biralu ibini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua binigo ogo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Saiono tano kamiru tí gi nahalimu.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ani biyagola ibunaga talima piaga biaru ti irane manda nabi henego maha ibu mo yaraga halu wá taraore holeneha pu hayagola howa ani bulebira lalu Anduane Homogonaga mbugani gilibu wini ngadaguaore wali agalime ibuhondo ani biyadago ti lo manda bini.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ala Yasuhanda Lasarasi homenego, Homali egeanda howa tagira íbu, layagola heyalu ibiyago wali agali de hendenerume lalu, Ibugua agua biya, lalu wali agali hearu lamini.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Anigo ibugua agalime nabiagane ale biya layago hale howa wali agali dewa de hondole ngoai hene.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ani biyago de hondowa Perisi agalirume tini degedege lagalaga bialu lalu, De handadaba. Dindi bibahendeha karume ibu talima piai harago iname mbirale mbira nabibehe kamagoni, lene.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Girigi agali maru hearume tomo biago nalu Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lotu lole Yarusaleme ibini.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Tigua Pilibi hearia puwa lalu, Hambi-o ina Yasu de hondoa birago walia ha, lene. Pilibi ibu Galili dindi mbira mini Bedesaidali hene.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ani layago hale howa Pilibi ibugua Anduru lamule pene. Lamialu libu haru Yasu lamule pene.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Lamiyagola Yasuhanda libuhondo ladai bialu lalu, Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaragaore holene tu íbu nga.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tíhondo heneneore laro. Widi lini hondene mbira dindini ibira howa homa nabiyagua lini mbiraore hangu ngagobi wiaabo holebira. Dindini ibira howa homayagua anda howa lini dewa dolebira.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mbiralime dindini howa ibuni holene hangu hame lalu hayagua holene ogoni yu waholebira. Mbiralime dindini howa ibuni holene hame nale hayagua ibu holene ogoni yu haabo howa haabobo holenebi yu holebira.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mbiralime i̱naga biabe bia hoa ho kayagua i̱ kogoria ibubi hole i̱ porodagua talima ibulene nga. I̱naga biabe bia hagane karu i̱ Abahanda tinaga mini mo yaraga holebira, lene.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yasuhanda lalu, Áyu i̱naga miniha genda bialu burugu laruago i̱na agi loabe. Aba-o i̱hondo bulene ngago nabi wahelo mo wahabe loabe. Ndo i̱ tandaga ogoni nole dindi ogoria dalirugoni.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Aba-o í̠naga mini mo yaraga helo bibe, lene.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ani layuago hale ho hayarume lalu, Hari kulu lagadagua larua, lene. Marume lalu, Dahuliyali mbirame ibuhondo bi lamiarua, lene.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yasuhanda tihondo lalu, Bi o layuagoni i̱ mitangi bialunaga ndo tí mitangi bialunaga layua.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Áyu ogoni wali agali dindi bibahendeni karu daba ki bulene nga. Áyu ogoni wali agali dindi bibahendeni karunaga haguane kago bo talia tagi kaware nga.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 I̱ dindini howa mo yaraga haragola wali agali bibahende i̱ni kogoria yamiai holebero, lene.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ani layago ibu aguani homolebero lalu lene.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Wali agali biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Inanaga Mana lowini ngagome Mbirali Dabo Helenego ibu haabo hagane lalu gilibu ngago manda bidama. Anigo í̠na lalu, Agali Hole Ibiyago mo yaraga holebira, larigo Agali Hole Ibiyago ibu aibe, lene.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Wá holene ibu tí heba emene tigi mbira hangu holebira. Wá holene tí heba kaore ibu heba ibagabu halimu. Tí arumaha naholenaga ani halimu. Arumaha ibagabu hagarume agoha porobe manda nabi howa pupe hagane.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tí wá holenenaga waneigini halimulo wá holene tí heba kaore wá holene ogonihondo mini mbiraore wialu halimu, lene.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Tigua deme hendelo Yasuhanda agalime nabiagane ale dewa biyagola ti hondowa ibuhondo mini mbiraore nawi dege haabo hene.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ani bulebira lalu mbiwia henego lola hene. Ibugua lalu,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Tigua Yasuhondo mini mbiraore nawi henego irane Aisaiahanda bi mende lo ngago ogo,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Tigua deme hondolilonobi minime galone manda bulilonobi
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaiahanda ani layago irane ibu Yasunaga wá holene ala de hondowa Yasunaga te lalu bi ogoni lene.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Yu agali marume mini mbiraore nawi helowa Yu wali agali haru haga dewame Yasuhondo mini mbiraore wu hene. Ti ngoai hagane andaha nahe tagira puabo halimu lo wuligo Perisi agali hondowa ti gi howa latagi nahe ohowa lalu hene.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ani binigo irane tigua wali agalime tinaga mini mo yaraga helo hame timbuni lowa Ngode Datagaliwabehanda tinaga mini mo yaraga helo hame emene lo hene.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yasuhanda bi dalimu lowa lalu, I̱hondo mini mbiraore wu kagome i̱ hanguhondo ndo i̱ pu layagohondobi mini mbiraore wu ka.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 I̱ de hendedagome i̱ pu layagobi de hendeda.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I̱hondo mini mbiraore wu karume arumaheha haabo nahelo i̱ wá holene howa dindini daliru.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bi i̱na langialu kogo hale halu nabiaga kago ibuni biyagonaga daba ki nabulebero. Wali agali dindi bibahendeni karu daba ki hole ndo ibiru. Ti pele ngule ibirugoni.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mbirali i̱la habiya nale pelo wahaga kagobi i̱na bi langialu kogo yu tiga nabi kagobi ibuni biragonaga dabaga mbirali ka. Ha maro bulene horo harangi bi i̱na langirugome o biyagonaga daba ki holebira.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ogoni heneneore laro. I̱ni hangu manda bialu ndo laruli. I̱ Aba i̱ pu layagome labe lenego hangu laruli.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ibugua bibe lenego hale halu biagago haabobo holene yulebira manda bu ko. I̱ ani manda buwa i̱ Abahanda labe lenedagua hangu laruli, lene.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.