João 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Horo waragaria howa Bolangua Halu Penegonaga Horongi tomo nolene ngelowa áyudagua Yasu ibu Bedani pene. Lasarasi homene Yasuhanda mo heya hayago ogoni ibunaga andaga pene.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Yasu ibiyagola tigua ibu tomo nelo dawa mini. Madahanda tomo tale bialu heagola Lasarasi Yasula maru heba tomo nalu berene.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ani berearia Meri ibu weli tara baya ngabi muni dewame yolo binigo ogoni muwa Yasunaga geni odo ha̱i̱ howa ibunaga mandarime domalu berene. Weli tara ogoni gabo be kira ale to̱labehe wini. Ani biyagola nga baya biyagome anda biagoha to̱lai hene.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yasunaga talima piaga agali Yudasa maha Yasu ndelole henego ibugua lalu,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Weli baya ngabi ogonime yolo kina handari tebira (300) muwa wali agali yagibano karu mibehego odo waharago agibe, lene.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ibugua wali agali yagibano karu mitangi bialu ndo lene. Muni nu ibugua hono haga howa pagebibime maru mo haga henego ibu mo hole manda buwa lene.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ani layago Yasu hale howa ibugua lalu, Ibugua birago bilo waha. I̱ hora holene tu holebiranginaga birago.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Horo bibahendengi wali agali yagibanoru tí heba haabo holeberami. I̱ tí heba haabo naholeberama, lene.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yasu Bedani pu ka layago Yu wali agali dewame hale howa ibu hearia pene. Lasarasi homenego Yasuhanda mo heya haya layago hale howa ogonibi heba de hondole pene.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Egerebalene wali agali dewali Bolangua Halu Penegonaga Horongi ngoai hayarume Yasu Yarusaleme ibira layago hale hene.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Hale howa ti ayage yuni dibu yalu hariga obeneni lola hole pene. Lola howa tigua bi dalimu lalu, Ngode Datagaliwabe mini yaraga hama. Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama. Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agalinaga Kini mo turu helo larama, lalu hene.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yasuhanda nogo dongi mbira handa walia howa ogoni erembirani biralu ibini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua binigo ogo,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Saiono tano kamiru tí gi nahalimu.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ani biyagola ibunaga talima piaga biaru ti irane manda nabi henego maha ibu mo yaraga halu wá taraore holeneha pu hayagola howa ani bulebira lalu Anduane Homogonaga mbugani gilibu wini ngadaguaore wali agalime ibuhondo ani biyadago ti lo manda bini.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ala Yasuhanda Lasarasi homenego, Homali egeanda howa tagira íbu, layagola heyalu ibiyago wali agali de hendenerume lalu, Ibugua agua biya, lalu wali agali hearu lamini.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Anigo ibugua agalime nabiagane ale biya layago hale howa wali agali dewa de hondole ngoai hene.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ani biyago de hondowa Perisi agalirume tini degedege lagalaga bialu lalu, De handadaba. Dindi bibahendeha karume ibu talima piai harago iname mbirale mbira nabibehe kamagoni, lene.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Girigi agali maru hearume tomo biago nalu Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lotu lole Yarusaleme ibini.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Tigua Pilibi hearia puwa lalu, Hambi-o ina Yasu de hondoa birago walia ha, lene. Pilibi ibu Galili dindi mbira mini Bedesaidali hene.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ani layago hale howa Pilibi ibugua Anduru lamule pene. Lamialu libu haru Yasu lamule pene.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Lamiyagola Yasuhanda libuhondo ladai bialu lalu, Agali Hole Ibiyagonaga mini mo yaragaore holene tu íbu nga.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Tíhondo heneneore laro. Widi lini hondene mbira dindini ibira howa homa nabiyagua lini mbiraore hangu ngagobi wiaabo holebira. Dindini ibira howa homayagua anda howa lini dewa dolebira.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mbiralime dindini howa ibuni holene hangu hame lalu hayagua holene ogoni yu waholebira. Mbiralime dindini howa ibuni holene hame nale hayagua ibu holene ogoni yu haabo howa haabobo holenebi yu holebira.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mbiralime i̱naga biabe bia hoa ho kayagua i̱ kogoria ibubi hole i̱ porodagua talima ibulene nga. I̱naga biabe bia hagane karu i̱ Abahanda tinaga mini mo yaraga holebira, lene.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yasuhanda lalu, Áyu i̱naga miniha genda bialu burugu laruago i̱na agi loabe. Aba-o i̱hondo bulene ngago nabi wahelo mo wahabe loabe. Ndo i̱ tandaga ogoni nole dindi ogoria dalirugoni.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Aba-o í̠naga mini mo yaraga helo bibe, lene.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ani layuago hale ho hayarume lalu, Hari kulu lagadagua larua, lene. Marume lalu, Dahuliyali mbirame ibuhondo bi lamiarua, lene.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yasuhanda tihondo lalu, Bi o layuagoni i̱ mitangi bialunaga ndo tí mitangi bialunaga layua.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Áyu ogoni wali agali dindi bibahendeni karu daba ki bulene nga. Áyu ogoni wali agali dindi bibahendeni karunaga haguane kago bo talia tagi kaware nga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 I̱ dindini howa mo yaraga haragola wali agali bibahende i̱ni kogoria yamiai holebero, lene.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ani layago ibu aguani homolebero lalu lene.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Wali agali biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Inanaga Mana lowini ngagome Mbirali Dabo Helenego ibu haabo hagane lalu gilibu ngago manda bidama. Anigo í̠na lalu, Agali Hole Ibiyago mo yaraga holebira, larigo Agali Hole Ibiyago ibu aibe, lene.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Wá holene ibu tí heba emene tigi mbira hangu holebira. Wá holene tí heba kaore ibu heba ibagabu halimu. Tí arumaha naholenaga ani halimu. Arumaha ibagabu hagarume agoha porobe manda nabi howa pupe hagane.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tí wá holenenaga waneigini halimulo wá holene tí heba kaore wá holene ogonihondo mini mbiraore wialu halimu, lene.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Tigua deme hendelo Yasuhanda agalime nabiagane ale dewa biyagola ti hondowa ibuhondo mini mbiraore nawi dege haabo hene.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ani bulebira lalu mbiwia henego lola hene. Ibugua lalu,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tigua Yasuhondo mini mbiraore nawi henego irane Aisaiahanda bi mende lo ngago ogo,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Tigua deme hondolilonobi minime galone manda bulilonobi
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaiahanda ani layago irane ibu Yasunaga wá holene ala de hondowa Yasunaga te lalu bi ogoni lene.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Yu agali marume mini mbiraore nawi helowa Yu wali agali haru haga dewame Yasuhondo mini mbiraore wu hene. Ti ngoai hagane andaha nahe tagira puabo halimu lo wuligo Perisi agali hondowa ti gi howa latagi nahe ohowa lalu hene.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ani binigo irane tigua wali agalime tinaga mini mo yaraga helo hame timbuni lowa Ngode Datagaliwabehanda tinaga mini mo yaraga helo hame emene lo hene.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yasuhanda bi dalimu lowa lalu, I̱hondo mini mbiraore wu kagome i̱ hanguhondo ndo i̱ pu layagohondobi mini mbiraore wu ka.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 I̱ de hendedagome i̱ pu layagobi de hendeda.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I̱hondo mini mbiraore wu karume arumaheha haabo nahelo i̱ wá holene howa dindini daliru.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bi i̱na langialu kogo hale halu nabiaga kago ibuni biyagonaga daba ki nabulebero. Wali agali dindi bibahendeni karu daba ki hole ndo ibiru. Ti pele ngule ibirugoni.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mbirali i̱la habiya nale pelo wahaga kagobi i̱na bi langialu kogo yu tiga nabi kagobi ibuni biragonaga dabaga mbirali ka. Ha maro bulene horo harangi bi i̱na langirugome o biyagonaga daba ki holebira.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ogoni heneneore laro. I̱ni hangu manda bialu ndo laruli. I̱ Aba i̱ pu layagome labe lenego hangu laruli.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ibugua bibe lenego hale halu biagago haabobo holene yulebira manda bu ko. I̱ ani manda buwa i̱ Abahanda labe lenedagua hangu laruli, lene.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.