João 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Bedani tanoni Meri ibu hagibuni Madala berearia agali mbira mini Lasarasi warago bo wini.Bedani tanoni Meri ibu hagibuni Madala berene.|src="HK 25C.tif" size="2" ref="(11.1)"
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Meri ogoni ibugua Anduane Homogonaga geni weli baya taraore ngabime odo wialu howa ibunaga mandarime domene berenego ibunaga mbalini Lasarasi warago bo wini.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Warago bo wiyagola ibu mbalini biago labome Yasu hearia bi lawia halu lalu, Anduane Homogo-o agali í̠ nenege biago warago bo nga, lalu lawia hene.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ani layiyago hale howa Yasu ibugua lalu, Warago ogoni Lasarasi homelonaga ndo. Wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga helobi Ngode Datagaliwabe Igini mini yaraga helobi ogoninaga warago bo nga, lene.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yasuhanda Madabi ibu hagibunibi Lasarasibi gubalini ho haga hene.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Lasarasi warago bo nga layiyago hale howa Yasu ibu heagoriani horo kira ho hondo ho hene.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ani buwa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Ina Yudia dai bima, lene.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Lawai haga-o ayure dege agalime í̠ ege to̱le̱me bole biyagoha í̠ lone dai bule manda buwa larebe, lene.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Horo mbirunaga ni tagira ibiragola howa aruma helo wá haabo haga ndobe. Horombeni agali ibagabu hayagua ibu dindi ogonaga wá kago de hendedago pilolene nawi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mbiraga agali ibuniha wá holene nawi howa ibagabu hayagua pilolene nga, lene.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yasuhanda ani lowa lalu, Ina hamene Lasarasi ibu padago i̱na pialu mo barila holebero, lene.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ibunaga talima piaga biarume ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o ibu padayagua dabi holebira, lene.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yasuhanda ibu tongolo miya manda buwa lenego tigua ibu u henene pada lalu layabe toba howa ani lene.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ani layagola Yasuhanda tihondo tiga tiga lalu, Lasarasi homo tongolo miya.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ina dindi taraha hemaria tongolo miyago tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga manda buwa turu ko. Ai ibu hora kagoria ma, lene.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ani layagola Tomasa ibu ka̱i̱ mini Hono Palu ibugua talima piaga maruhondo lalu, Inabi ibu heba homami̱ya ma, lene.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yasu anda ibiyagola Lasarasi horo tebiru hora ho hene lowa horo maneni anda ibini.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Yarusaleme howa Bedani polene hariga lunaga magi kilomida tebira ale wini.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yudia wali agali dewalime Meri Madala libu mbalini homayagonaga dugu bialu biraabo hayagola dara holene embeda helo bi lamule íbu ngoai hene.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Yasu ibira layago hale howa Meri andaga berelalu Mada ibu harigani lola hole pene.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Lola howa Madahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ oali henedale i̱ mbalini nahomedale.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Áyubi í̠na Ngode Datagaliwabehondo mbira bia lariyagua ibugua bulebiraore manda bido, lene.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mbalini homayago heyulebira, lalu lamini.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ani layagola Madahanda ibuhondo lalu, E̱ hamaro bulene horo harangi ibu mo heya holebira manda bido, lene.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mo heya holenebi holene gahengebi tene i̱ kogoni. Mbirali i̱hondo mini mbiraore wu henego homayaguabi ibu holebira.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Mbirali nahome kagome i̱hondo mini mbiraore wu kago ibu nahomolebira. Heneneore laralo manda buwa mini mbiraore ngebe, lene.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ani layagola Madahanda ibuhondo lalu, E̱ Anduane Homogo-o í̠ Mbirali Dabo Helenego Ngode Datagaliwabe Igini dindini ibulebira lowinigoore ke manda buwa mini mbiraore wu bedo, lene.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ani lalu Mada dai buwa ibu hagibuni Meri hendore olowa lamialu lalu, Lawai haga biago ibuwa í̠ íbu layago pu, lene.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ani layago hale howa Meri ibu abale heyalu Yasu hearia pene.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yasu ibu tano anda íbu nabi wene Mada lola hayagoria dege hene.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Meri dugu biaabo hayagola dara holene embeda helo bi lamule wali agali ibiyarume ibu piyago hondowa hora hayagoria howa dugu bule pora manda buwa haruru pene.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Meri Yasu heagoria puwa ibunaga geha bulu paluwa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ oali henedale i̱ mbalini nahomedale, lene.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Merihandabi wali agali haruru ibiyarumebi dugu biai hayago de hondowa Yasu ibu miniha dara timbuni howa bu mini gengedai hene.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Gengedai howa lalu, Tígua ibu agoria hora kamibe, lene.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Hondo puwa Yasu ibubi dugu bini.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Dugu biyago hondowa wali agali biarume lalu, Lasarasi gubalini au ho heneda handa naberami, lene.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Marume lalu, Agali de kohe heagonaga de mo ngala hayadago Lasarasi homolilono ibugua mbira bibe naheyagola wahayadabe, lene.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yasu ibu bu mini gengedai howa Lasarasi hora heagoria pene. Egeandaha hora howa ege to̱le̱ mbirame mo hangai heago de hendene.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yasuhanda lalu, Ege to̱le̱ ogoni mo yabagi hadaba, lene.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mini mbiraore wuwa bereyagua Ngode Datagaliwabenaga hongo taraore holene de hondolebere laru ndobe, lene.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tigua ege to̱le̱ biago mo yabagi hayagola Yasuhanda de handadaga howa lalu, Aba-o i̱naga bi hale ho kego ka̱i̱ laro.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Í̠na i̱naga bi hale haabo harili manda bu ko. Bi mbira larugo wali agali o karume hale helonaga laru. Ti hale howa í̠na i̱ pu leneda manda bialu i̱hondo mini mbiraore wilonaga laru, lene.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ani lowa ibugua bi hongo howa lalu, Lasarasi tagira íbu, lene.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ani layagola agali homene biago ibunaga gi ge denguibi dere kabu biaga aleme huba bu hora henego huba biaabo heaore tagira ibini. Ibiyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu pelo hadape hadaba, lene.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yu wali agali Meri bereria ibini biaru dewalime Yasuhanda biyago hondowa ibuhondo mini mbiraore wini.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Marume Perisi agali hearia dai buwa Yasuhanda biyago lamini.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Lamiyagola Perisi agalibi loma binigo mo miaga haguane agalibi Yu wali agalinaga Ganisolobi hearume bi lole ngoai howa lalu, Agali ogoni ibugua agalime nabiagane ale dewa bialu kago iname agi bimabe.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ibugua ogonidagua bialu helo waharimayagua wali agali bibahendeme ibuhondo mini mbiraore wiai holebira. Ani biragola Lomo agali ti ibuwa ina wali agalibi bo wahalu inanaga anda loma bia hene kagobi bo gialo paya bulebira, lene.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ani lowa agali mbira mini Kaiabasa ibu mali ogoninginaga loma binigo mo miaga haguane timbuni henego ibugua lalu, Tí mini nawi kamigoni.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ogodagua bulene nga manda bimi̱ya. Ina hameigini bibahende bo wahai holigo mbiralime homa holene karulape, lene.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Bi ogoni ibuninaga bi ndo lene. Ibu mali ogoninginaga loma binigo mo miaga haguane timbuni howa ibugua Yasuhanda Yu wali agali bibahende tinaga homa aribia holebiragonaga mbiwia halu lene.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yu hameigini hangunaga ndo Ngode Datagaliwabenaga waneigini dindi bibahendeha hama pedaru tinagabi heba homa aribia howa mo mbiraore holebiragonaga lene.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ani lowa tigua horo ogoningi howa Yasu homelo bo waholenaga lo manda bialu hene.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ani lalu heago hondowa Yasu ibu Yudia dindini ha pani nahe ogoriani howa pialu dindi ko wali agali nahagaha kaware ngelowa Eberaimi tanoni ibunaga talima piagaru heba pu hene.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Pu heaha Yu wali agalime Bolangua Halu Penegonaga Horo kaware hayagola dewali tini dindi howa tomo ogoni nolenaga ala ti Ngode Datagaliwabe deni howa dodo nahe hole mana bulene winigo bule lowa Yarusaleme piai hene.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ti puwa Yasu hai bialu howa Anduane Homogonaga andaha ngoai halu tinihondo hale haga bialu, Horo ogoningi ibu ogoria ibulebadabe naibulebadabe, lo manda bialu hene.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Loma binigo mo miaga haguane hearubi Perisi agali hearubi tigua hongo howa lalu, Ibu karia mbiralime handarimiyagua iname ibu minu poloma̱ya langule ibalimu, lalu lamini.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.