João 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Bedani tanoni Meri ibu hagibuni Madala berearia agali mbira mini Lasarasi warago bo wini.Bedani tanoni Meri ibu hagibuni Madala berene.|src="HK 25C.tif" size="2" ref="(11.1)"
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meri ogoni ibugua Anduane Homogonaga geni weli baya taraore ngabime odo wialu howa ibunaga mandarime domene berenego ibunaga mbalini Lasarasi warago bo wini.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Warago bo wiyagola ibu mbalini biago labome Yasu hearia bi lawia halu lalu, Anduane Homogo-o agali í̠ nenege biago warago bo nga, lalu lawia hene.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ani layiyago hale howa Yasu ibugua lalu, Warago ogoni Lasarasi homelonaga ndo. Wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga helobi Ngode Datagaliwabe Igini mini yaraga helobi ogoninaga warago bo nga, lene.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yasuhanda Madabi ibu hagibunibi Lasarasibi gubalini ho haga hene.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Lasarasi warago bo nga layiyago hale howa Yasu ibu heagoriani horo kira ho hondo ho hene.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ani buwa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Ina Yudia dai bima, lene.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Lawai haga-o ayure dege agalime í̠ ege to̱le̱me bole biyagoha í̠ lone dai bule manda buwa larebe, lene.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Horo mbirunaga ni tagira ibiragola howa aruma helo wá haabo haga ndobe. Horombeni agali ibagabu hayagua ibu dindi ogonaga wá kago de hendedago pilolene nawi.
9 Jesus respondeu:
10 Mbiraga agali ibuniha wá holene nawi howa ibagabu hayagua pilolene nga, lene.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yasuhanda ani lowa lalu, Ina hamene Lasarasi ibu padago i̱na pialu mo barila holebero, lene.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ibunaga talima piaga biarume ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o ibu padayagua dabi holebira, lene.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yasuhanda ibu tongolo miya manda buwa lenego tigua ibu u henene pada lalu layabe toba howa ani lene.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ani layagola Yasuhanda tihondo tiga tiga lalu, Lasarasi homo tongolo miya.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ina dindi taraha hemaria tongolo miyago tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga manda buwa turu ko. Ai ibu hora kagoria ma, lene.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ani layagola Tomasa ibu ka̱i̱ mini Hono Palu ibugua talima piaga maruhondo lalu, Inabi ibu heba homami̱ya ma, lene.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yasu anda ibiyagola Lasarasi horo tebiru hora ho hene lowa horo maneni anda ibini.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Yarusaleme howa Bedani polene hariga lunaga magi kilomida tebira ale wini.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Yudia wali agali dewalime Meri Madala libu mbalini homayagonaga dugu bialu biraabo hayagola dara holene embeda helo bi lamule íbu ngoai hene.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Yasu ibira layago hale howa Meri andaga berelalu Mada ibu harigani lola hole pene.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Lola howa Madahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ oali henedale i̱ mbalini nahomedale.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Áyubi í̠na Ngode Datagaliwabehondo mbira bia lariyagua ibugua bulebiraore manda bido, lene.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mbalini homayago heyulebira, lalu lamini.
23 Jesus disse a ela:
24 Ani layagola Madahanda ibuhondo lalu, E̱ hamaro bulene horo harangi ibu mo heya holebira manda bido, lene.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mo heya holenebi holene gahengebi tene i̱ kogoni. Mbirali i̱hondo mini mbiraore wu henego homayaguabi ibu holebira.
25 Então Jesus declarou:
26 Mbirali nahome kagome i̱hondo mini mbiraore wu kago ibu nahomolebira. Heneneore laralo manda buwa mini mbiraore ngebe, lene.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Ani layagola Madahanda ibuhondo lalu, E̱ Anduane Homogo-o í̠ Mbirali Dabo Helenego Ngode Datagaliwabe Igini dindini ibulebira lowinigoore ke manda buwa mini mbiraore wu bedo, lene.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ani lalu Mada dai buwa ibu hagibuni Meri hendore olowa lamialu lalu, Lawai haga biago ibuwa í̠ íbu layago pu, lene.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ani layago hale howa Meri ibu abale heyalu Yasu hearia pene.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yasu ibu tano anda íbu nabi wene Mada lola hayagoria dege hene.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Meri dugu biaabo hayagola dara holene embeda helo bi lamule wali agali ibiyarume ibu piyago hondowa hora hayagoria howa dugu bule pora manda buwa haruru pene.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meri Yasu heagoria puwa ibunaga geha bulu paluwa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ oali henedale i̱ mbalini nahomedale, lene.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Merihandabi wali agali haruru ibiyarumebi dugu biai hayago de hondowa Yasu ibu miniha dara timbuni howa bu mini gengedai hene.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Gengedai howa lalu, Tígua ibu agoria hora kamibe, lene.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Hondo puwa Yasu ibubi dugu bini.
35 Jesus chorou.
36 Dugu biyago hondowa wali agali biarume lalu, Lasarasi gubalini au ho heneda handa naberami, lene.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Marume lalu, Agali de kohe heagonaga de mo ngala hayadago Lasarasi homolilono ibugua mbira bibe naheyagola wahayadabe, lene.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yasu ibu bu mini gengedai howa Lasarasi hora heagoria pene. Egeandaha hora howa ege to̱le̱ mbirame mo hangai heago de hendene.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yasuhanda lalu, Ege to̱le̱ ogoni mo yabagi hadaba, lene.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mini mbiraore wuwa bereyagua Ngode Datagaliwabenaga hongo taraore holene de hondolebere laru ndobe, lene.
40 Jesus respondeu:
41 Tigua ege to̱le̱ biago mo yabagi hayagola Yasuhanda de handadaga howa lalu, Aba-o i̱naga bi hale ho kego ka̱i̱ laro.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Í̠na i̱naga bi hale haabo harili manda bu ko. Bi mbira larugo wali agali o karume hale helonaga laru. Ti hale howa í̠na i̱ pu leneda manda bialu i̱hondo mini mbiraore wilonaga laru, lene.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ani lowa ibugua bi hongo howa lalu, Lasarasi tagira íbu, lene.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ani layagola agali homene biago ibunaga gi ge denguibi dere kabu biaga aleme huba bu hora henego huba biaabo heaore tagira ibini. Ibiyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu pelo hadape hadaba, lene.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Yu wali agali Meri bereria ibini biaru dewalime Yasuhanda biyago hondowa ibuhondo mini mbiraore wini.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Marume Perisi agali hearia dai buwa Yasuhanda biyago lamini.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Lamiyagola Perisi agalibi loma binigo mo miaga haguane agalibi Yu wali agalinaga Ganisolobi hearume bi lole ngoai howa lalu, Agali ogoni ibugua agalime nabiagane ale dewa bialu kago iname agi bimabe.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ibugua ogonidagua bialu helo waharimayagua wali agali bibahendeme ibuhondo mini mbiraore wiai holebira. Ani biragola Lomo agali ti ibuwa ina wali agalibi bo wahalu inanaga anda loma bia hene kagobi bo gialo paya bulebira, lene.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ani lowa agali mbira mini Kaiabasa ibu mali ogoninginaga loma binigo mo miaga haguane timbuni henego ibugua lalu, Tí mini nawi kamigoni.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ogodagua bulene nga manda bimi̱ya. Ina hameigini bibahende bo wahai holigo mbiralime homa holene karulape, lene.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Bi ogoni ibuninaga bi ndo lene. Ibu mali ogoninginaga loma binigo mo miaga haguane timbuni howa ibugua Yasuhanda Yu wali agali bibahende tinaga homa aribia holebiragonaga mbiwia halu lene.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Yu hameigini hangunaga ndo Ngode Datagaliwabenaga waneigini dindi bibahendeha hama pedaru tinagabi heba homa aribia howa mo mbiraore holebiragonaga lene.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ani lowa tigua horo ogoningi howa Yasu homelo bo waholenaga lo manda bialu hene.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ani lalu heago hondowa Yasu ibu Yudia dindini ha pani nahe ogoriani howa pialu dindi ko wali agali nahagaha kaware ngelowa Eberaimi tanoni ibunaga talima piagaru heba pu hene.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Pu heaha Yu wali agalime Bolangua Halu Penegonaga Horo kaware hayagola dewali tini dindi howa tomo ogoni nolenaga ala ti Ngode Datagaliwabe deni howa dodo nahe hole mana bulene winigo bule lowa Yarusaleme piai hene.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ti puwa Yasu hai bialu howa Anduane Homogonaga andaha ngoai halu tinihondo hale haga bialu, Horo ogoningi ibu ogoria ibulebadabe naibulebadabe, lo manda bialu hene.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Loma binigo mo miaga haguane hearubi Perisi agali hearubi tigua hongo howa lalu, Ibu karia mbiralime handarimiyagua iname ibu minu poloma̱ya langule ibalimu, lalu lamini.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.