João 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bedani tanoni Meri ibu hagibuni Madala berearia agali mbira mini Lasarasi warago bo wini.Bedani tanoni Meri ibu hagibuni Madala berene.|src="HK 25C.tif" size="2" ref="(11.1)"
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Meri ogoni ibugua Anduane Homogonaga geni weli baya taraore ngabime odo wialu howa ibunaga mandarime domene berenego ibunaga mbalini Lasarasi warago bo wini.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Warago bo wiyagola ibu mbalini biago labome Yasu hearia bi lawia halu lalu, Anduane Homogo-o agali í̠ nenege biago warago bo nga, lalu lawia hene.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ani layiyago hale howa Yasu ibugua lalu, Warago ogoni Lasarasi homelonaga ndo. Wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga helobi Ngode Datagaliwabe Igini mini yaraga helobi ogoninaga warago bo nga, lene.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yasuhanda Madabi ibu hagibunibi Lasarasibi gubalini ho haga hene.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Lasarasi warago bo nga layiyago hale howa Yasu ibu heagoriani horo kira ho hondo ho hene.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ani buwa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Ina Yudia dai bima, lene.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Lawai haga-o ayure dege agalime í̠ ege to̱le̱me bole biyagoha í̠ lone dai bule manda buwa larebe, lene.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Horo mbirunaga ni tagira ibiragola howa aruma helo wá haabo haga ndobe. Horombeni agali ibagabu hayagua ibu dindi ogonaga wá kago de hendedago pilolene nawi.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mbiraga agali ibuniha wá holene nawi howa ibagabu hayagua pilolene nga, lene.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yasuhanda ani lowa lalu, Ina hamene Lasarasi ibu padago i̱na pialu mo barila holebero, lene.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ibunaga talima piaga biarume ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o ibu padayagua dabi holebira, lene.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yasuhanda ibu tongolo miya manda buwa lenego tigua ibu u henene pada lalu layabe toba howa ani lene.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ani layagola Yasuhanda tihondo tiga tiga lalu, Lasarasi homo tongolo miya.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ina dindi taraha hemaria tongolo miyago tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga manda buwa turu ko. Ai ibu hora kagoria ma, lene.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ani layagola Tomasa ibu ka̱i̱ mini Hono Palu ibugua talima piaga maruhondo lalu, Inabi ibu heba homami̱ya ma, lene.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yasu anda ibiyagola Lasarasi horo tebiru hora ho hene lowa horo maneni anda ibini.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Yarusaleme howa Bedani polene hariga lunaga magi kilomida tebira ale wini.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yudia wali agali dewalime Meri Madala libu mbalini homayagonaga dugu bialu biraabo hayagola dara holene embeda helo bi lamule íbu ngoai hene.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Yasu ibira layago hale howa Meri andaga berelalu Mada ibu harigani lola hole pene.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Lola howa Madahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ oali henedale i̱ mbalini nahomedale.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Áyubi í̠na Ngode Datagaliwabehondo mbira bia lariyagua ibugua bulebiraore manda bido, lene.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mbalini homayago heyulebira, lalu lamini.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ani layagola Madahanda ibuhondo lalu, E̱ hamaro bulene horo harangi ibu mo heya holebira manda bido, lene.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mo heya holenebi holene gahengebi tene i̱ kogoni. Mbirali i̱hondo mini mbiraore wu henego homayaguabi ibu holebira.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Mbirali nahome kagome i̱hondo mini mbiraore wu kago ibu nahomolebira. Heneneore laralo manda buwa mini mbiraore ngebe, lene.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ani layagola Madahanda ibuhondo lalu, E̱ Anduane Homogo-o í̠ Mbirali Dabo Helenego Ngode Datagaliwabe Igini dindini ibulebira lowinigoore ke manda buwa mini mbiraore wu bedo, lene.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ani lalu Mada dai buwa ibu hagibuni Meri hendore olowa lamialu lalu, Lawai haga biago ibuwa í̠ íbu layago pu, lene.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ani layago hale howa Meri ibu abale heyalu Yasu hearia pene.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yasu ibu tano anda íbu nabi wene Mada lola hayagoria dege hene.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Meri dugu biaabo hayagola dara holene embeda helo bi lamule wali agali ibiyarume ibu piyago hondowa hora hayagoria howa dugu bule pora manda buwa haruru pene.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Meri Yasu heagoria puwa ibunaga geha bulu paluwa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ oali henedale i̱ mbalini nahomedale, lene.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Merihandabi wali agali haruru ibiyarumebi dugu biai hayago de hondowa Yasu ibu miniha dara timbuni howa bu mini gengedai hene.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Gengedai howa lalu, Tígua ibu agoria hora kamibe, lene.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Hondo puwa Yasu ibubi dugu bini.
35 Jesus chorou.
36 Dugu biyago hondowa wali agali biarume lalu, Lasarasi gubalini au ho heneda handa naberami, lene.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Marume lalu, Agali de kohe heagonaga de mo ngala hayadago Lasarasi homolilono ibugua mbira bibe naheyagola wahayadabe, lene.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yasu ibu bu mini gengedai howa Lasarasi hora heagoria pene. Egeandaha hora howa ege to̱le̱ mbirame mo hangai heago de hendene.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yasuhanda lalu, Ege to̱le̱ ogoni mo yabagi hadaba, lene.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mini mbiraore wuwa bereyagua Ngode Datagaliwabenaga hongo taraore holene de hondolebere laru ndobe, lene.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Tigua ege to̱le̱ biago mo yabagi hayagola Yasuhanda de handadaga howa lalu, Aba-o i̱naga bi hale ho kego ka̱i̱ laro.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Í̠na i̱naga bi hale haabo harili manda bu ko. Bi mbira larugo wali agali o karume hale helonaga laru. Ti hale howa í̠na i̱ pu leneda manda bialu i̱hondo mini mbiraore wilonaga laru, lene.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ani lowa ibugua bi hongo howa lalu, Lasarasi tagira íbu, lene.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ani layagola agali homene biago ibunaga gi ge denguibi dere kabu biaga aleme huba bu hora henego huba biaabo heaore tagira ibini. Ibiyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu pelo hadape hadaba, lene.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Yu wali agali Meri bereria ibini biaru dewalime Yasuhanda biyago hondowa ibuhondo mini mbiraore wini.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Marume Perisi agali hearia dai buwa Yasuhanda biyago lamini.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Lamiyagola Perisi agalibi loma binigo mo miaga haguane agalibi Yu wali agalinaga Ganisolobi hearume bi lole ngoai howa lalu, Agali ogoni ibugua agalime nabiagane ale dewa bialu kago iname agi bimabe.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ibugua ogonidagua bialu helo waharimayagua wali agali bibahendeme ibuhondo mini mbiraore wiai holebira. Ani biragola Lomo agali ti ibuwa ina wali agalibi bo wahalu inanaga anda loma bia hene kagobi bo gialo paya bulebira, lene.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ani lowa agali mbira mini Kaiabasa ibu mali ogoninginaga loma binigo mo miaga haguane timbuni henego ibugua lalu, Tí mini nawi kamigoni.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ogodagua bulene nga manda bimi̱ya. Ina hameigini bibahende bo wahai holigo mbiralime homa holene karulape, lene.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Bi ogoni ibuninaga bi ndo lene. Ibu mali ogoninginaga loma binigo mo miaga haguane timbuni howa ibugua Yasuhanda Yu wali agali bibahende tinaga homa aribia holebiragonaga mbiwia halu lene.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Yu hameigini hangunaga ndo Ngode Datagaliwabenaga waneigini dindi bibahendeha hama pedaru tinagabi heba homa aribia howa mo mbiraore holebiragonaga lene.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ani lowa tigua horo ogoningi howa Yasu homelo bo waholenaga lo manda bialu hene.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ani lalu heago hondowa Yasu ibu Yudia dindini ha pani nahe ogoriani howa pialu dindi ko wali agali nahagaha kaware ngelowa Eberaimi tanoni ibunaga talima piagaru heba pu hene.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Pu heaha Yu wali agalime Bolangua Halu Penegonaga Horo kaware hayagola dewali tini dindi howa tomo ogoni nolenaga ala ti Ngode Datagaliwabe deni howa dodo nahe hole mana bulene winigo bule lowa Yarusaleme piai hene.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ti puwa Yasu hai bialu howa Anduane Homogonaga andaha ngoai halu tinihondo hale haga bialu, Horo ogoningi ibu ogoria ibulebadabe naibulebadabe, lo manda bialu hene.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Loma binigo mo miaga haguane hearubi Perisi agali hearubi tigua hongo howa lalu, Ibu karia mbiralime handarimiyagua iname ibu minu poloma̱ya langule ibalimu, lalu lamini.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.