João 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bedani tanoni Meri ibu hagibuni Madala berearia agali mbira mini Lasarasi warago bo wini.Bedani tanoni Meri ibu hagibuni Madala berene.|src="HK 25C.tif" size="2" ref="(11.1)"
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meri ogoni ibugua Anduane Homogonaga geni weli baya taraore ngabime odo wialu howa ibunaga mandarime domene berenego ibunaga mbalini Lasarasi warago bo wini.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Warago bo wiyagola ibu mbalini biago labome Yasu hearia bi lawia halu lalu, Anduane Homogo-o agali í̠ nenege biago warago bo nga, lalu lawia hene.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ani layiyago hale howa Yasu ibugua lalu, Warago ogoni Lasarasi homelonaga ndo. Wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga helobi Ngode Datagaliwabe Igini mini yaraga helobi ogoninaga warago bo nga, lene.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yasuhanda Madabi ibu hagibunibi Lasarasibi gubalini ho haga hene.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lasarasi warago bo nga layiyago hale howa Yasu ibu heagoriani horo kira ho hondo ho hene.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ani buwa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Ina Yudia dai bima, lene.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Lawai haga-o ayure dege agalime í̠ ege to̱le̱me bole biyagoha í̠ lone dai bule manda buwa larebe, lene.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Horo mbirunaga ni tagira ibiragola howa aruma helo wá haabo haga ndobe. Horombeni agali ibagabu hayagua ibu dindi ogonaga wá kago de hendedago pilolene nawi.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mbiraga agali ibuniha wá holene nawi howa ibagabu hayagua pilolene nga, lene.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yasuhanda ani lowa lalu, Ina hamene Lasarasi ibu padago i̱na pialu mo barila holebero, lene.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ibunaga talima piaga biarume ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o ibu padayagua dabi holebira, lene.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yasuhanda ibu tongolo miya manda buwa lenego tigua ibu u henene pada lalu layabe toba howa ani lene.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ani layagola Yasuhanda tihondo tiga tiga lalu, Lasarasi homo tongolo miya.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ina dindi taraha hemaria tongolo miyago tígua i̱hondo mini mbiraore wilimulonaga manda buwa turu ko. Ai ibu hora kagoria ma, lene.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ani layagola Tomasa ibu ka̱i̱ mini Hono Palu ibugua talima piaga maruhondo lalu, Inabi ibu heba homami̱ya ma, lene.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yasu anda ibiyagola Lasarasi horo tebiru hora ho hene lowa horo maneni anda ibini.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Yarusaleme howa Bedani polene hariga lunaga magi kilomida tebira ale wini.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Yudia wali agali dewalime Meri Madala libu mbalini homayagonaga dugu bialu biraabo hayagola dara holene embeda helo bi lamule íbu ngoai hene.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Yasu ibira layago hale howa Meri andaga berelalu Mada ibu harigani lola hole pene.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Lola howa Madahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ oali henedale i̱ mbalini nahomedale.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Áyubi í̠na Ngode Datagaliwabehondo mbira bia lariyagua ibugua bulebiraore manda bido, lene.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mbalini homayago heyulebira, lalu lamini.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ani layagola Madahanda ibuhondo lalu, E̱ hamaro bulene horo harangi ibu mo heya holebira manda bido, lene.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mo heya holenebi holene gahengebi tene i̱ kogoni. Mbirali i̱hondo mini mbiraore wu henego homayaguabi ibu holebira.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Mbirali nahome kagome i̱hondo mini mbiraore wu kago ibu nahomolebira. Heneneore laralo manda buwa mini mbiraore ngebe, lene.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ani layagola Madahanda ibuhondo lalu, E̱ Anduane Homogo-o í̠ Mbirali Dabo Helenego Ngode Datagaliwabe Igini dindini ibulebira lowinigoore ke manda buwa mini mbiraore wu bedo, lene.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ani lalu Mada dai buwa ibu hagibuni Meri hendore olowa lamialu lalu, Lawai haga biago ibuwa í̠ íbu layago pu, lene.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Ani layago hale howa Meri ibu abale heyalu Yasu hearia pene.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Yasu ibu tano anda íbu nabi wene Mada lola hayagoria dege hene.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Meri dugu biaabo hayagola dara holene embeda helo bi lamule wali agali ibiyarume ibu piyago hondowa hora hayagoria howa dugu bule pora manda buwa haruru pene.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Meri Yasu heagoria puwa ibunaga geha bulu paluwa ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o í̠ oali henedale i̱ mbalini nahomedale, lene.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Merihandabi wali agali haruru ibiyarumebi dugu biai hayago de hondowa Yasu ibu miniha dara timbuni howa bu mini gengedai hene.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Gengedai howa lalu, Tígua ibu agoria hora kamibe, lene.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Hondo puwa Yasu ibubi dugu bini.
35 Jesus chorou.
36 Dugu biyago hondowa wali agali biarume lalu, Lasarasi gubalini au ho heneda handa naberami, lene.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Marume lalu, Agali de kohe heagonaga de mo ngala hayadago Lasarasi homolilono ibugua mbira bibe naheyagola wahayadabe, lene.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yasu ibu bu mini gengedai howa Lasarasi hora heagoria pene. Egeandaha hora howa ege to̱le̱ mbirame mo hangai heago de hendene.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yasuhanda lalu, Ege to̱le̱ ogoni mo yabagi hadaba, lene.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mini mbiraore wuwa bereyagua Ngode Datagaliwabenaga hongo taraore holene de hondolebere laru ndobe, lene.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tigua ege to̱le̱ biago mo yabagi hayagola Yasuhanda de handadaga howa lalu, Aba-o i̱naga bi hale ho kego ka̱i̱ laro.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Í̠na i̱naga bi hale haabo harili manda bu ko. Bi mbira larugo wali agali o karume hale helonaga laru. Ti hale howa í̠na i̱ pu leneda manda bialu i̱hondo mini mbiraore wilonaga laru, lene.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ani lowa ibugua bi hongo howa lalu, Lasarasi tagira íbu, lene.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ani layagola agali homene biago ibunaga gi ge denguibi dere kabu biaga aleme huba bu hora henego huba biaabo heaore tagira ibini. Ibiyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu pelo hadape hadaba, lene.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yu wali agali Meri bereria ibini biaru dewalime Yasuhanda biyago hondowa ibuhondo mini mbiraore wini.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Marume Perisi agali hearia dai buwa Yasuhanda biyago lamini.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Lamiyagola Perisi agalibi loma binigo mo miaga haguane agalibi Yu wali agalinaga Ganisolobi hearume bi lole ngoai howa lalu, Agali ogoni ibugua agalime nabiagane ale dewa bialu kago iname agi bimabe.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ibugua ogonidagua bialu helo waharimayagua wali agali bibahendeme ibuhondo mini mbiraore wiai holebira. Ani biragola Lomo agali ti ibuwa ina wali agalibi bo wahalu inanaga anda loma bia hene kagobi bo gialo paya bulebira, lene.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ani lowa agali mbira mini Kaiabasa ibu mali ogoninginaga loma binigo mo miaga haguane timbuni henego ibugua lalu, Tí mini nawi kamigoni.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ogodagua bulene nga manda bimi̱ya. Ina hameigini bibahende bo wahai holigo mbiralime homa holene karulape, lene.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Bi ogoni ibuninaga bi ndo lene. Ibu mali ogoninginaga loma binigo mo miaga haguane timbuni howa ibugua Yasuhanda Yu wali agali bibahende tinaga homa aribia holebiragonaga mbiwia halu lene.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Yu hameigini hangunaga ndo Ngode Datagaliwabenaga waneigini dindi bibahendeha hama pedaru tinagabi heba homa aribia howa mo mbiraore holebiragonaga lene.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ani lowa tigua horo ogoningi howa Yasu homelo bo waholenaga lo manda bialu hene.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ani lalu heago hondowa Yasu ibu Yudia dindini ha pani nahe ogoriani howa pialu dindi ko wali agali nahagaha kaware ngelowa Eberaimi tanoni ibunaga talima piagaru heba pu hene.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Pu heaha Yu wali agalime Bolangua Halu Penegonaga Horo kaware hayagola dewali tini dindi howa tomo ogoni nolenaga ala ti Ngode Datagaliwabe deni howa dodo nahe hole mana bulene winigo bule lowa Yarusaleme piai hene.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ti puwa Yasu hai bialu howa Anduane Homogonaga andaha ngoai halu tinihondo hale haga bialu, Horo ogoningi ibu ogoria ibulebadabe naibulebadabe, lo manda bialu hene.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Loma binigo mo miaga haguane hearubi Perisi agali hearubi tigua hongo howa lalu, Ibu karia mbiralime handarimiyagua iname ibu minu poloma̱ya langule ibalimu, lalu lamini.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.