Jonas 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogohanda Yonahondo bi ala layadagua dege lone lamini.
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 Ibugua lalu, Áyu Niniba dindi timbuni nai ngagoria puwa í̠na bi abale lo yalu pobelo langirugoni áyu wali agali ogoriani karuhondo lamule pu, lene.
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 Ani laya handala Yona ibu Anduane Homogohanda bi layago hale halu Niniba dindi pene. Dindi ogoni timbuni gibiore ogoriani pu banga bialu pialu heane horo tebiru pene.
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 Yona ibu dindi timbuni ogoriani pu banga bialu pialu heane horo mbira piai haga bini. Pialu howa ibugua, Niniba dindi horo pira maria (40) piai haragola bo heda hai holebira laya, lalu lamini.
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 Ani lamiyagola Niniba wali agali hearume Ngode Datagaliwabenaga bi mana lamiyago henene layadalo manda bini. Ani manda buwa tigua tini hangu hangu hina tomo nane wali agali emenebi timbunibi ta nabi bibahendeore tigua ko ngubi ogobi bialu harima lalu walia hole danga dugu hiruwa birama polene nga, lo manda bini.
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 Niniba wali agali kini heago ibu hale halu hearia Niniba wali agali bibahende emenebi timbunibi hearu danga dugu hiralu tomo nane birai ka layago hale howa ibubi ibunaga haru hagane dagia ngelalu ibunaga aga biaganebi golo wahowa danga dugu hiralu beha berene.
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 Ani bialu ibugua Niniba wali agali bibahendehondo lo yogo lene. Bi ogo kinibi ibunaga biabe biaga karubi tigua lo wia harago, Mbiralime mbirale mbira nanoleore bira, lalu, wali agali bibahendemebi nogo bulumagamebi nogo sibimebi mbiraligome mbira hina ibabi nanoleore bira, lene.
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 Wali agali bibahendebi nogo damene bibahendebi danga dugu hirai holene nga, lalu lamini. Bibahendeoreme tini hangu hangume mana ko bu walia halu hayarubi bi ko ngubi ogobiore kama lalu bu walia haga hayarubi uruni wahai harama lalu Ngode Datagaliwabehondo bi laho wulene nga, lene.
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 Aguani beramigola Ngode Datagaliwabehanda mini wiadai bialu tihondo kebaho wiyago hadadai bialu ti nahome helolebira badago, lalu lamini.
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 Ngode Datagaliwabehanda handalu hearia wali agali tigua tininaga mana ko ngubi bu walia haga biaruni yu wahai halu mini beregedai hayago hondowa ibugua ti bo heda hai holebero lalu lo wiyagoni mini wiadai bialu wahene.
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.