Isaías 37
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Hesegaia ibugua Asirialime bi uruni layago hale howa ibu genda timbuni halu ibunaga aga minu lere lene. Ani bialu ibugua dara howa walia halu aga biaga wiago mo karulalu Anduane Homogonaga andaha anda pene.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Ani puwa Hesegaia ibugua kini andaga mamage haga Eliagimibi kininaga beba gili biahaga Sebenabi loma binigo mo miaga ala hene maru hearubi olalu ibidaba lene. Ibiyagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Emoso igini Aisaia hondole pudaba lene. Agali uruni tibi nde dara howa walia halu aga biaga wiaru mo karulo hene.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ani bialu Hesegaiahanda tihondo bi ogo Aisaiahondo lamilo lawia halu lalu, Horo áyu bu miniha genda yu holene wiyada. Asirialime ina mege timbuni biyagola taga timbuniore ho kamagoni. Ina walime gali taba honolene tu biruwa ibu hongo nakarulape howa taba hanabe nahedagola genda timbuni ho biragagobi ina bedamagoni.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Asirianaga kini kago ibugua ibunaga ami haru haga agali haguane heagome Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe haluheore kagohondo mege bialu bi ko lole pu layada. Bi ko uruni hale howa Anduane Homogo ibunime agali bi ko lagadaru mana bilo hameledo. Ani hameledogo ina wali agali emene dagalene hangu kamaru biamogo bilonaga í̠na Anduane Homogohondo bi lahabe, lalu Kini Hesegaiahanda lawia hene.
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Aisaia ibu Hesegaianaga bi layadago hale howa
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 ibugua agali bi yalu ibiyadaruhondo lamialu lalu, Tígua Kini Hesegaia bedaria dai buwa Anduane Homogonaga bi ogo ibuhondo lamilimu. Anduane Homogohanda lalu, Í̠na bi o layadaruni miniha mo pehalu gi halu genda holeni. Í̠hondo bi ko layadaru Asiria kini kagonaga biabe biahaga agali nahabane damene bu hearume bi nagalone ogoni layadago wahabe.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Ani larogoni irane Anduane Homogo i̱nime Asiria kini kago mo luluya helolebero. Ani berogola ibugua bi mbira hale halu ibuni dalu dai bulebira. Asiria dindini daibu kagola i̱na agali marume ibu homelo bo wahelolebero, laya lalu Aisaiahanda lene.
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Asiria ami haru haga agali haguane biago ibugua Kini Senageribi ibu Lagisi tano yu wahalu piya layane hale hene. Ani layane hale halu ami haru haga agali haguane ogoni ibu Yarusaleme yu wahalu dai buwa hale halu hearia kini ibu Libina dindiha wai bialu ka layago hale halu ibu hondole pene.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Asirialiru ti wai bialu hearia agali maru ibuwa Kini Senageribihondo lamialu lalu, Idiobia dindinaga Kini Tihagahanda ibunaga amiru haru halu í̠la wai bule ibira, lene. Ani layago hale howa Senageribi ibugua Yarusaleme karulole mandabu heaorego beba mbira abale gili bialu Hesegaia hearia pelene.
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 Beba o gilibu wia henedagoniha bi ogodagua lalu gili bini. Tínaga mbirale hanaho kamigoni ibugua lalu, I̱na tí bope halu Yarusaleme karuloliya yupe naholebero, layago bi ogoni henene ndo ke̱ haya. Ibunaga bi ogoni mo dunubia nahabe.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Ina Asirialinaga kini bu kamarume biaga mana í̠ni manda biai ho kegoni. Iname dindi mbiraha wai bu puwa uruniha ngaru bibahendeore bo haealabagabu waharamaligo í̠ manda bide. Í̠na mitangibu handalu keria í̠ daluha ogonidagua nabulubada lo manda bidebe.
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Bamba i̱naga mamaliru tigua wai bialu Gosana tanobi Harana tanobi Lesebe tanobi bibahende bo haealabaga bialu Bededene hameigini Telasa tanoha palearubi bo wahai hene. Ani biyagola tinaga dama bu hearume ti bayale helonaga biamogo mbira nabiore.
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Hamada tanonaga kini henerubi Abada tanonaga kinirubi Sebabaimi tanonaga kinirubi Hena tanonaga kinirubi Iba tanonaga kinirubi mbira áyu heabe. Mbira naheore ndoyabe. Iname uruni bo wahai harimagoni, lalu gilibu wia hene.
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Kini Senageribi ibugua beba gilibu wia halu yalu pu lenedarume yu ibiyagola Kini Hesegaia ibugua yamini. Yamialu bi bebani gilibu wiyadaruni dagalai howa ibugua beba ogoni Anduane Homogonaga andaha mo yu anda pene. Yu anda puwa ibugua beba ogoni Anduane Homogo ibuni hagani mo tiga buwa angalaho ngelene.
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 Ani ngelowa Hesegaia ibugua Anduane Homogohondo bi lalu,
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor :
16 Anduane Homogo Hongo Haiheore-o í̠ Isaraele wali agali inanaga Ngode Datagaliwabeore kegoni howa dahuliyali bu karu bolangua halu í̠ninaga biragane ngegoria bedegoni. Í̠ hangu Ngode Datagaliwabeore henene howa í̠na dindi bibahende ngaruniha handameho haga kegoni. Dindibi hari daligabi í̠nime wabiai hene kegoni.
16 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
17 Anduane Homogo-o i̱naga bi larogo baya hangu hale halu inaha mo ko holene o tagira ibiragoni í̠nime de handabe. Senageribi ibugua bi ko Ngode Datagaliwabe haluhe í̠ kegohondo layadarunibi hale habe.
17 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
18 Anduane Homogo-o Asirianaga kini hearume dindi maru wiaruha anda puwa wai bialu wali agali dewaore bo wahai halu mo ko hai hayaruni manda bu kama.
18 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
19 Ani bialu tigua wali agali tinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru iraha delai haya. Dama mitangi bialu gime wabini uruni ti Ngode Datagaliwabe heneneore kegobi ndogome tini mo ko hai haya. Mbirale uruni agalime ira dibalu pelowabi ege to̱le̱ poda tiga buwabi wabini wini.
19 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
20 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na ina áyu biamogo bialu Kini Senageribinaga giha howa yamibelo hame ledo. Wali agali dindi bibahendeni bu karume Anduane Homogo í̠ni hanguore Ngode Datagaliwabe heneneore henedane manda bilo aniore bibelo hamelo kogoni, lalu Kini Hesegaiahanda lene.
20 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus”.
21 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Aisaia ibugua Hesegaiahondo bi lawia halu lalu, Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda í̠naga bi larigoni hale howa ibugua lalu, Í̠na tí biamogo bialu Asirialinaga kini kagome mo ko holigo biamogo bia, larigoni.
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 Anidagua larigo Anduane Homogohanda Asirianaga Kini Senageribihondo bi ogodagua laya, Senageribi-o Yarusalemeha karume í̠ore mege bialu hondo oba haragoni.
22 o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
23 Í̠na í̠ninaga mini yaraga halu mege bialu bi ko lalu harigoni aihondo bero lalu biribe. Í̠na urunidagua bialu harigoni i̱ Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe baya burugule kogohondo yo handarigoni.
23 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
24 Í̠na ami haru haga agali haguane hearuhondo bi ogoni lole pu larigola tigua í̠naga mini yaraga halu i̱hondo mege taraore biya. Tigua i̱hondo mine halu lalu, I̱na i̱ninaga karisi wirugoriani howa Lebanono dindini hari nene daligaore ngaru áyu dege iraga halu pirugoni, lari. Ani larigola tigua mine dege halu bi marubi í̠ni ogodagua larigo lalu, I̱na Lebanono irabu timbuni ngago dombeneha anda pu howa ira mini lene bayale luniore tamia hearubi guriya ale mini saiberesi hearubi i̱ni dibai harugoni ndobe larigoni, laya.
24 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
25 Í̠na ogodagua larigo, I̱na dindi maru taraha pirungi i̱ iba noa nahe haru, lari. Dindi ko yobi iba nabere wiagoha i̱na iba uli tombo wiwagoha iba birayagola i̱naga dameneru ti karulape naiore haya, lari. Ani lalu í̠ Iyibi dindiha iba Naili timbuni pedago í̠naga ami agali biarume domalu piyagola tinaga geme iba mo hundia haya larigoni, lalu Anduane Homogo ibugua bi ogoni Aisaiaha howa lene.
25 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
26 Ibugua laabo halu lalu, Senageribi-o bambaore howa i̱nime manda bialu í̠na urunidagua bialu kego bibelo i̱na í̠ dabenego í̠ manda nabi kegoni. Tano wai pabe hongohe bu mabubi hearuni bo gialabaga bibelo i̱na hongo ngirugoni. Ani ngirugome í̠na i̱naga mini wiwago hangu talialu tano biaruni bo gialabagabu wahai harigola áyu ege to̱le̱ wiaruni gindulo payabu wialu nagalone bu hinu ngagoni.
26 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
27 Wali agali tano uruniha haga hearu ti gi timbuni hayagome tinaga mini ndibu lalu hongobi ereba haya. Ti hongo nahe ni tagira ibiragohayagi howa puyabu poboyogobi ibiragome datani dindini andaho karubi anda dangini andaho karubi hongo nahe gaulai hagadagua ogonibi wali agali uruni ti hene.
27 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado
28 Anigo i̱na í̠naga mini ngeru manda biai ho kogoni. Í̠na mbirale bialu kegonibi ibaga bialu keriabi bibahende i̱ handaiore ho kogoni. Í̠naga miniha i̱hondo keba timbuni ho kegonibi i̱ manda bu ko.
28 “Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
29 Í̠na miniha keba ho howa bi larigobi mine bi lalu í̠ninaga mini yaraga hole bima ibaga bialu kegonibi i̱ manda biaiho kogoni. Anigo áyu í̠hondo bi hongohe mbira laro. I̱na aeane mbira wangobi ngagome í̠naga nguiha wango bialu nogo hosinaga ne harigaha banga bia helaga ngagome í̠naga ne harigaha bangabia helolebero. Anidagua buwa mani í̠ni ibirigoha dai bibelo gililo yalu haru dai bulebero laya, lalu Aisaiahanda lene.
29 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
30 Ani lowa Aisaiahanda bi mbira Kini Hesegaiahondo lalu, Anduane Homogohanda Senageribihondo bulebero layago heneneore layada manda bibelonaga manane mbira walia holeberogo ogo. Tígua mali áyu kamagonagabi mali edegonagabi tínaga mabuha tomo mbira hangabe nahe holeberemi. Widiru mabuha minana andaho kagola do nalu holeberemi. Anigo mali ederagonaga tínaga mabuha widi tínime hongowa bu noleberemi. Ani bialu pu mbira lini daga mini gerebi hongowa lini do nalu holeberemi.
30 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
31 Ani biragola Yuda wali agali maru waitigime bo wahai nahe yu wahene biaru ti bayale howa ira pini dindihaore anda puwa lini bayale dewaore daga labe nahe dedaligobi ti dewaore ho damebu holebira.
31 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
32 Yarusalemehabi Hari Saionohabi waitigirume wali agali nabe yu wahene maru holebira. Ti ani helo Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua uruni biai hole mandabu henego ka, lalu lamini.
32 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
33 Anduane Homogohanda Asirianaga kini kagome bulebira lalu lenego ogo. Ibugua ibunaga ami bu karu haru halu Yarusalemeha lone anda naibulebira. Tinaga timu mbira hangubi tano ogoha baanda naholebira. Ami agalirume wai humbi yalu tano ogoria kaware naibulebira. Tanonaga wai pabe kagoria ami uruni tigua wai bule lowa dindi dugu wima irigi habe nahe holebira.
33 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
34 Asirianaga kini ogoni ibu tano ogoniha anda ibalu karia naanda ibabehe lalu ibuni ibiyadagoha beregedalu dai bilolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
34 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade diz o S
35 I̱na ogonidagua buleberogo irane i̱ninaga mini timbuni leneore kogoni mitangi bialubi agali i̱naga biabe biahaga Debidila habo nalolene bi lo wirugo mitangi bialubi anidagua bulebero, laya lalu Aisaiahanda lene.
35 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
36 Horo ogoningi mbiraga Anduane Homogonaga dahuliyali mbira Asiriali ami hearunaga balai anda bu hearuha puwa ami agali daosini dege handari mbirani pira halirani duria (185,000) bibahende bo wahai hayagola homai hene. Horo mendengi gao layagola Senageribi ibu heyuwa handalu hearia homayaruninaga tingini ona wima pearia hendene.
36 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
37 Ani biya handala Senageribi ibugua ibunaga ami agali maru yu wahene hearu heba heyalu hariga ibiyadagua dai bialu Niniba tanoha pu hene.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
38 Ani pu howa ibugua horo mbirungi ibunaga dama mitangi bialu gime wabini mini Nisirogo laga wiagonaga bi pupu wiaga anda heagoha anda puwa o biagohondo bi pupu wialu berene. Ani berearia ibuni igini kira mini Adaramelege Sareselame ayu tibu wai biaga wiagome libu aba Senageribi dibayagola homene. Ani bialu libuni ibida pialu Ararada dindiha ha do hole pene. Ani biyagola mani Senageribi igini tebone mini Esahadono henegome ibu abanaga henge mialu ibuni Asirianaga kini ha aribia hene.
38 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.