Isaías 37

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hesegaia ibugua Asirialime bi uruni layago hale howa ibu genda timbuni halu ibunaga aga minu lere lene. Ani bialu ibugua dara howa walia halu aga biaga wiago mo karulalu Anduane Homogonaga andaha anda pene.
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Ani puwa Hesegaia ibugua kini andaga mamage haga Eliagimibi kininaga beba gili biahaga Sebenabi loma binigo mo miaga ala hene maru hearubi olalu ibidaba lene. Ibiyagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Emoso igini Aisaia hondole pudaba lene. Agali uruni tibi nde dara howa walia halu aga biaga wiaru mo karulo hene.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes, com vestes de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 Ani bialu Hesegaiahanda tihondo bi ogo Aisaiahondo lamilo lawia halu lalu, Horo áyu bu miniha genda yu holene wiyada. Asirialime ina mege timbuni biyagola taga timbuniore ho kamagoni. Ina walime gali taba honolene tu biruwa ibu hongo nakarulape howa taba hanabe nahedagola genda timbuni ho biragagobi ina bedamagoni.
3 os quais lhe dissessem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de castigo e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Asirianaga kini kago ibugua ibunaga ami haru haga agali haguane heagome Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe haluheore kagohondo mege bialu bi ko lole pu layada. Bi ko uruni hale howa Anduane Homogo ibunime agali bi ko lagadaru mana bilo hameledo. Ani hameledogo ina wali agali emene dagalene hangu kamaru biamogo bilonaga í̠na Anduane Homogohondo bi lahabe, lalu Kini Hesegaiahanda lawia hene.
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que o Senhor ouviu; faze, pois, tuas orações pelos que ainda subsistem.
5 Aisaia ibu Hesegaianaga bi layadago hale howa
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías;
6 ibugua agali bi yalu ibiyadaruhondo lamialu lalu, Tígua Kini Hesegaia bedaria dai buwa Anduane Homogonaga bi ogo ibuhondo lamilimu. Anduane Homogohanda lalu, Í̠na bi o layadaruni miniha mo pehalu gi halu genda holeni. Í̠hondo bi ko layadaru Asiria kini kagonaga biabe biahaga agali nahabane damene bu hearume bi nagalone ogoni layadago wahabe.
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram contra mim.
7 Ani larogoni irane Anduane Homogo i̱nime Asiria kini kago mo luluya helolebero. Ani berogola ibugua bi mbira hale halu ibuni dalu dai bulebira. Asiria dindini daibu kagola i̱na agali marume ibu homelo bo wahelolebero, laya lalu Aisaiahanda lene.
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 Asiria ami haru haga agali haguane biago ibugua Kini Senageribi ibu Lagisi tano yu wahalu piya layane hale hene. Ani layane hale halu ami haru haga agali haguane ogoni ibu Yarusaleme yu wahalu dai buwa hale halu hearia kini ibu Libina dindiha wai bialu ka layago hale halu ibu hondole pene.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Asirialiru ti wai bialu hearia agali maru ibuwa Kini Senageribihondo lamialu lalu, Idiobia dindinaga Kini Tihagahanda ibunaga amiru haru halu í̠la wai bule ibira, lene. Ani layago hale howa Senageribi ibugua Yarusaleme karulole mandabu heaorego beba mbira abale gili bialu Hesegaia hearia pelene.
9 O rei ouviu que, a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Saiu para guerrear contra ti. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Beba o gilibu wia henedagoniha bi ogodagua lalu gili bini. Tínaga mbirale hanaho kamigoni ibugua lalu, I̱na tí bope halu Yarusaleme karuloliya yupe naholebero, layago bi ogoni henene ndo ke̱ haya. Ibunaga bi ogoni mo dunubia nahabe.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Ina Asirialinaga kini bu kamarume biaga mana í̠ni manda biai ho kegoni. Iname dindi mbiraha wai bu puwa uruniha ngaru bibahendeore bo haealabagabu waharamaligo í̠ manda bide. Í̠na mitangibu handalu keria í̠ daluha ogonidagua nabulubada lo manda bidebe.
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 Bamba i̱naga mamaliru tigua wai bialu Gosana tanobi Harana tanobi Lesebe tanobi bibahende bo haealabaga bialu Bededene hameigini Telasa tanoha palearubi bo wahai hene. Ani biyagola tinaga dama bu hearume ti bayale helonaga biamogo mbira nabiore.
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram: Gozã, Harã, Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Hamada tanonaga kini henerubi Abada tanonaga kinirubi Sebabaimi tanonaga kinirubi Hena tanonaga kinirubi Iba tanonaga kinirubi mbira áyu heabe. Mbira naheore ndoyabe. Iname uruni bo wahai harimagoni, lalu gilibu wia hene.
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Kini Senageribi ibugua beba gilibu wia halu yalu pu lenedarume yu ibiyagola Kini Hesegaia ibugua yamini. Yamialu bi bebani gilibu wiyadaruni dagalai howa ibugua beba ogoni Anduane Homogonaga andaha mo yu anda pene. Yu anda puwa ibugua beba ogoni Anduane Homogo ibuni hagani mo tiga buwa angalaho ngelene.
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 Ani ngelowa Hesegaia ibugua Anduane Homogohondo bi lalu,
15 e orou ao Senhor , dizendo:
16 Anduane Homogo Hongo Haiheore-o í̠ Isaraele wali agali inanaga Ngode Datagaliwabeore kegoni howa dahuliyali bu karu bolangua halu í̠ninaga biragane ngegoria bedegoni. Í̠ hangu Ngode Datagaliwabeore henene howa í̠na dindi bibahende ngaruniha handameho haga kegoni. Dindibi hari daligabi í̠nime wabiai hene kegoni.
16 Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Anduane Homogo-o i̱naga bi larogo baya hangu hale halu inaha mo ko holene o tagira ibiragoni í̠nime de handabe. Senageribi ibugua bi ko Ngode Datagaliwabe haluhe í̠ kegohondo layadarunibi hale habe.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Anduane Homogo-o Asirianaga kini hearume dindi maru wiaruha anda puwa wai bialu wali agali dewaore bo wahai halu mo ko hai hayaruni manda bu kama.
18 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 Ani bialu tigua wali agali tinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru iraha delai haya. Dama mitangi bialu gime wabini uruni ti Ngode Datagaliwabe heneneore kegobi ndogome tini mo ko hai haya. Mbirale uruni agalime ira dibalu pelowabi ege to̱le̱ poda tiga buwabi wabini wini.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
20 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na ina áyu biamogo bialu Kini Senageribinaga giha howa yamibelo hame ledo. Wali agali dindi bibahendeni bu karume Anduane Homogo í̠ni hanguore Ngode Datagaliwabe heneneore henedane manda bilo aniore bibelo hamelo kogoni, lalu Kini Hesegaiahanda lene.
20 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Aisaia ibugua Hesegaiahondo bi lawia halu lalu, Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda í̠naga bi larigoni hale howa ibugua lalu, Í̠na tí biamogo bialu Asirialinaga kini kagome mo ko holigo biamogo bia, larigoni.
21 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Visto que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 Anidagua larigo Anduane Homogohanda Asirianaga Kini Senageribihondo bi ogodagua laya, Senageribi-o Yarusalemeha karume í̠ore mege bialu hondo oba haragoni.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 Í̠na í̠ninaga mini yaraga halu mege bialu bi ko lalu harigoni aihondo bero lalu biribe. Í̠na urunidagua bialu harigoni i̱ Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe baya burugule kogohondo yo handarigoni.
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
24 Í̠na ami haru haga agali haguane hearuhondo bi ogoni lole pu larigola tigua í̠naga mini yaraga halu i̱hondo mege taraore biya. Tigua i̱hondo mine halu lalu, I̱na i̱ninaga karisi wirugoriani howa Lebanono dindini hari nene daligaore ngaru áyu dege iraga halu pirugoni, lari. Ani larigola tigua mine dege halu bi marubi í̠ni ogodagua larigo lalu, I̱na Lebanono irabu timbuni ngago dombeneha anda pu howa ira mini lene bayale luniore tamia hearubi guriya ale mini saiberesi hearubi i̱ni dibai harugoni ndobe larigoni, laya.
24 Por meio dos teus servos, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros, subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e os ciprestes escolhidos, chegarei ao seu mais alto cimo, ao seu denso e fértil pomar.
25 Í̠na ogodagua larigo, I̱na dindi maru taraha pirungi i̱ iba noa nahe haru, lari. Dindi ko yobi iba nabere wiagoha i̱na iba uli tombo wiwagoha iba birayagola i̱naga dameneru ti karulape naiore haya, lari. Ani lalu í̠ Iyibi dindiha iba Naili timbuni pedago í̠naga ami agali biarume domalu piyagola tinaga geme iba mo hundia haya larigoni, lalu Anduane Homogo ibugua bi ogoni Aisaiaha howa lene.
25 Cavei e bebi as águas e com a planta de meus pés sequei todos os rios do Egito.
26 Ibugua laabo halu lalu, Senageribi-o bambaore howa i̱nime manda bialu í̠na urunidagua bialu kego bibelo i̱na í̠ dabenego í̠ manda nabi kegoni. Tano wai pabe hongohe bu mabubi hearuni bo gialabaga bibelo i̱na hongo ngirugoni. Ani ngirugome í̠na i̱naga mini wiwago hangu talialu tano biaruni bo gialabagabu wahai harigola áyu ege to̱le̱ wiaruni gindulo payabu wialu nagalone bu hinu ngagoni.
26 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 Wali agali tano uruniha haga hearu ti gi timbuni hayagome tinaga mini ndibu lalu hongobi ereba haya. Ti hongo nahe ni tagira ibiragohayagi howa puyabu poboyogobi ibiragome datani dindini andaho karubi anda dangini andaho karubi hongo nahe gaulai hagadagua ogonibi wali agali uruni ti hene.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
28 Anigo i̱na í̠naga mini ngeru manda biai ho kogoni. Í̠na mbirale bialu kegonibi ibaga bialu keriabi bibahende i̱ handaiore ho kogoni. Í̠naga miniha i̱hondo keba timbuni ho kegonibi i̱ manda bu ko.
28 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 Í̠na miniha keba ho howa bi larigobi mine bi lalu í̠ninaga mini yaraga hole bima ibaga bialu kegonibi i̱ manda biaiho kogoni. Anigo áyu í̠hondo bi hongohe mbira laro. I̱na aeane mbira wangobi ngagome í̠naga nguiha wango bialu nogo hosinaga ne harigaha banga bia helaga ngagome í̠naga ne harigaha bangabia helolebero. Anidagua buwa mani í̠ni ibirigoha dai bibelo gililo yalu haru dai bulebero laya, lalu Aisaiahanda lene.
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz, e o meu freio, na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Ani lowa Aisaiahanda bi mbira Kini Hesegaiahondo lalu, Anduane Homogohanda Senageribihondo bulebero layago heneneore layada manda bibelonaga manane mbira walia holeberogo ogo. Tígua mali áyu kamagonagabi mali edegonagabi tínaga mabuha tomo mbira hangabe nahe holeberemi. Widiru mabuha minana andaho kagola do nalu holeberemi. Anigo mali ederagonaga tínaga mabuha widi tínime hongowa bu noleberemi. Ani bialu pu mbira lini daga mini gerebi hongowa lini do nalu holeberemi.
30 Isto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer e no segundo ano o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai e colhei, plantai vinhas e comei os seus frutos.
31 Ani biragola Yuda wali agali maru waitigime bo wahai nahe yu wahene biaru ti bayale howa ira pini dindihaore anda puwa lini bayale dewaore daga labe nahe dedaligobi ti dewaore ho damebu holebira.
31 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
32 Yarusalemehabi Hari Saionohabi waitigirume wali agali nabe yu wahene maru holebira. Ti ani helo Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua uruni biai hole mandabu henego ka, lalu lamini.
32 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 Anduane Homogohanda Asirianaga kini kagome bulebira lalu lenego ogo. Ibugua ibunaga ami bu karu haru halu Yarusalemeha lone anda naibulebira. Tinaga timu mbira hangubi tano ogoha baanda naholebira. Ami agalirume wai humbi yalu tano ogoria kaware naibulebira. Tanonaga wai pabe kagoria ami uruni tigua wai bule lowa dindi dugu wima irigi habe nahe holebira.
33 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
34 Asirianaga kini ogoni ibu tano ogoniha anda ibalu karia naanda ibabehe lalu ibuni ibiyadagoha beregedalu dai bilolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor .
35 I̱na ogonidagua buleberogo irane i̱ninaga mini timbuni leneore kogoni mitangi bialubi agali i̱naga biabe biahaga Debidila habo nalolene bi lo wirugo mitangi bialubi anidagua bulebero, laya lalu Aisaiahanda lene.
35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
36 Horo ogoningi mbiraga Anduane Homogonaga dahuliyali mbira Asiriali ami hearunaga balai anda bu hearuha puwa ami agali daosini dege handari mbirani pira halirani duria (185,000) bibahende bo wahai hayagola homai hene. Horo mendengi gao layagola Senageribi ibu heyuwa handalu hearia homayaruninaga tingini ona wima pearia hendene.
36 Então, saiu o Anjo do Senhor e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
37 Ani biya handala Senageribi ibugua ibunaga ami agali maru yu wahene hearu heba heyalu hariga ibiyadagua dai bialu Niniba tanoha pu hene.
37 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
38 Ani pu howa ibugua horo mbirungi ibunaga dama mitangi bialu gime wabini mini Nisirogo laga wiagonaga bi pupu wiaga anda heagoha anda puwa o biagohondo bi pupu wialu berene. Ani berearia ibuni igini kira mini Adaramelege Sareselame ayu tibu wai biaga wiagome libu aba Senageribi dibayagola homene. Ani bialu libuni ibida pialu Ararada dindiha ha do hole pene. Ani biyagola mani Senageribi igini tebone mini Esahadono henegome ibu abanaga henge mialu ibuni Asirianaga kini ha aribia hene.
38 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.