Isaías 37

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hesegaia ibugua Asirialime bi uruni layago hale howa ibu genda timbuni halu ibunaga aga minu lere lene. Ani bialu ibugua dara howa walia halu aga biaga wiago mo karulalu Anduane Homogonaga andaha anda pene.
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 Ani puwa Hesegaia ibugua kini andaga mamage haga Eliagimibi kininaga beba gili biahaga Sebenabi loma binigo mo miaga ala hene maru hearubi olalu ibidaba lene. Ibiyagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Emoso igini Aisaia hondole pudaba lene. Agali uruni tibi nde dara howa walia halu aga biaga wiaru mo karulo hene.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais idosos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupa feita de pano grosseiro.
3 Ani bialu Hesegaiahanda tihondo bi ogo Aisaiahondo lamilo lawia halu lalu, Horo áyu bu miniha genda yu holene wiyada. Asirialime ina mege timbuni biyagola taga timbuniore ho kamagoni. Ina walime gali taba honolene tu biruwa ibu hongo nakarulape howa taba hanabe nahedagola genda timbuni ho biragagobi ina bedamagoni.
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje, é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 Asirianaga kini kago ibugua ibunaga ami haru haga agali haguane heagome Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe haluheore kagohondo mege bialu bi ko lole pu layada. Bi ko uruni hale howa Anduane Homogo ibunime agali bi ko lagadaru mana bilo hameledo. Ani hameledogo ina wali agali emene dagalene hangu kamaru biamogo bilonaga í̠na Anduane Homogohondo bi lahabe, lalu Kini Hesegaiahanda lawia hene.
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, ouça esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Aisaia ibu Hesegaianaga bi layadago hale howa
5 Isaías recebeu a mensagem do rei Ezequias
6 ibugua agali bi yalu ibiyadaruhondo lamialu lalu, Tígua Kini Hesegaia bedaria dai buwa Anduane Homogonaga bi ogo ibuhondo lamilimu. Anduane Homogohanda lalu, Í̠na bi o layadaruni miniha mo pehalu gi halu genda holeni. Í̠hondo bi ko layadaru Asiria kini kagonaga biabe biahaga agali nahabane damene bu hearume bi nagalone ogoni layadago wahabe.
6 e mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Ani larogoni irane Anduane Homogo i̱nime Asiria kini kago mo luluya helolebero. Ani berogola ibugua bi mbira hale halu ibuni dalu dai bulebira. Asiria dindini daibu kagola i̱na agali marume ibu homelo bo wahelolebero, laya lalu Aisaiahanda lene.
7 Deus vai fazer o rei da Assíria ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 Asiria ami haru haga agali haguane biago ibugua Kini Senageribi ibu Lagisi tano yu wahalu piya layane hale hene. Ani layane hale halu ami haru haga agali haguane ogoni ibu Yarusaleme yu wahalu dai buwa hale halu hearia kini ibu Libina dindiha wai bialu ka layago hale halu ibu hondole pene.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Portanto, foi até lá para falar com ele.
9 Asirialiru ti wai bialu hearia agali maru ibuwa Kini Senageribihondo lamialu lalu, Idiobia dindinaga Kini Tihagahanda ibunaga amiru haru halu í̠la wai bule ibira, lene. Ani layago hale howa Senageribi ibugua Yarusaleme karulole mandabu heaorego beba mbira abale gili bialu Hesegaia hearia pelene.
9 O rei ouviu dizer que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-lo. Então mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 Beba o gilibu wia henedagoniha bi ogodagua lalu gili bini. Tínaga mbirale hanaho kamigoni ibugua lalu, I̱na tí bope halu Yarusaleme karuloliya yupe naholebero, layago bi ogoni henene ndo ke̱ haya. Ibunaga bi ogoni mo dunubia nahabe.
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Ina Asirialinaga kini bu kamarume biaga mana í̠ni manda biai ho kegoni. Iname dindi mbiraha wai bu puwa uruniha ngaru bibahendeore bo haealabagabu waharamaligo í̠ manda bide. Í̠na mitangibu handalu keria í̠ daluha ogonidagua nabulubada lo manda bidebe.
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Bamba i̱naga mamaliru tigua wai bialu Gosana tanobi Harana tanobi Lesebe tanobi bibahende bo haealabaga bialu Bededene hameigini Telasa tanoha palearubi bo wahai hene. Ani biyagola tinaga dama bu hearume ti bayale helonaga biamogo mbira nabiore.
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Hamada tanonaga kini henerubi Abada tanonaga kinirubi Sebabaimi tanonaga kinirubi Hena tanonaga kinirubi Iba tanonaga kinirubi mbira áyu heabe. Mbira naheore ndoyabe. Iname uruni bo wahai harimagoni, lalu gilibu wia hene.
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, de Arpade, de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Kini Senageribi ibugua beba gilibu wia halu yalu pu lenedarume yu ibiyagola Kini Hesegaia ibugua yamini. Yamialu bi bebani gilibu wiyadaruni dagalai howa ibugua beba ogoni Anduane Homogonaga andaha mo yu anda pene. Yu anda puwa ibugua beba ogoni Anduane Homogo ibuni hagani mo tiga buwa angalaho ngelene.
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Depois, foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 Ani ngelowa Hesegaia ibugua Anduane Homogohondo bi lalu,
15 e orou assim:
16 Anduane Homogo Hongo Haiheore-o í̠ Isaraele wali agali inanaga Ngode Datagaliwabeore kegoni howa dahuliyali bu karu bolangua halu í̠ninaga biragane ngegoria bedegoni. Í̠ hangu Ngode Datagaliwabeore henene howa í̠na dindi bibahende ngaruniha handameho haga kegoni. Dindibi hari daligabi í̠nime wabiai hene kegoni.
16 — Ó Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel, que estás sentado no teu trono que fica acima dos querubins ! Só tu és Deus e governas todos os reinos do mundo. Tu criaste o céu e a terra.
17 Anduane Homogo-o i̱naga bi larogo baya hangu hale halu inaha mo ko holene o tagira ibiragoni í̠nime de handabe. Senageribi ibugua bi ko Ngode Datagaliwabe haluhe í̠ kegohondo layadarunibi hale habe.
17 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
18 Anduane Homogo-o Asirianaga kini hearume dindi maru wiaruha anda puwa wai bialu wali agali dewaore bo wahai halu mo ko hai hayaruni manda bu kama.
18 Todos nós sabemos, ó Deus, que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
19 Ani bialu tigua wali agali tinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru iraha delai haya. Dama mitangi bialu gime wabini uruni ti Ngode Datagaliwabe heneneore kegobi ndogome tini mo ko hai haya. Mbirale uruni agalime ira dibalu pelowabi ege to̱le̱ poda tiga buwabi wabini wini.
19 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra, feitas por mãos humanas.
20 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na ina áyu biamogo bialu Kini Senageribinaga giha howa yamibelo hame ledo. Wali agali dindi bibahendeni bu karume Anduane Homogo í̠ni hanguore Ngode Datagaliwabe heneneore henedane manda bilo aniore bibelo hamelo kogoni, lalu Kini Hesegaiahanda lene.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, a fim de que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
21 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Aisaia ibugua Hesegaiahondo bi lawia halu lalu, Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda í̠naga bi larigoni hale howa ibugua lalu, Í̠na tí biamogo bialu Asirialinaga kini kagome mo ko holigo biamogo bia, larigoni.
21 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que em resposta à oração do rei,
22 Anidagua larigo Anduane Homogohanda Asirianaga Kini Senageribihondo bi ogodagua laya, Senageribi-o Yarusalemeha karume í̠ore mege bialu hondo oba haragoni.
22 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
23 Í̠na í̠ninaga mini yaraga halu mege bialu bi ko lalu harigoni aihondo bero lalu biribe. Í̠na urunidagua bialu harigoni i̱ Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe baya burugule kogohondo yo handarigoni.
23 A quem você pensa que ofendeu e insultou? De quem zombou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
24 Í̠na ami haru haga agali haguane hearuhondo bi ogoni lole pu larigola tigua í̠naga mini yaraga halu i̱hondo mege taraore biya. Tigua i̱hondo mine halu lalu, I̱na i̱ninaga karisi wirugoriani howa Lebanono dindini hari nene daligaore ngaru áyu dege iraga halu pirugoni, lari. Ani larigola tigua mine dege halu bi marubi í̠ni ogodagua larigo lalu, I̱na Lebanono irabu timbuni ngago dombeneha anda pu howa ira mini lene bayale luniore tamia hearubi guriya ale mini saiberesi hearubi i̱ni dibai harugoni ndobe larigoni, laya.
24 Você me mandou os seus oficiais para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das florestas.
25 Í̠na ogodagua larigo, I̱na dindi maru taraha pirungi i̱ iba noa nahe haru, lari. Dindi ko yobi iba nabere wiagoha i̱na iba uli tombo wiwagoha iba birayagola i̱naga dameneru ti karulape naiore haya, lari. Ani lalu í̠ Iyibi dindiha iba Naili timbuni pedago í̠naga ami agali biarume domalu piyagola tinaga geme iba mo hundia haya larigoni, lalu Anduane Homogo ibugua bi ogoni Aisaiaha howa lene.
25 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
26 Ibugua laabo halu lalu, Senageribi-o bambaore howa i̱nime manda bialu í̠na urunidagua bialu kego bibelo i̱na í̠ dabenego í̠ manda nabi kegoni. Tano wai pabe hongohe bu mabubi hearuni bo gialabaga bibelo i̱na hongo ngirugoni. Ani ngirugome í̠na i̱naga mini wiwago hangu talialu tano biaruni bo gialabagabu wahai harigola áyu ege to̱le̱ wiaruni gindulo payabu wialu nagalone bu hinu ngagoni.
26 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
27 Wali agali tano uruniha haga hearu ti gi timbuni hayagome tinaga mini ndibu lalu hongobi ereba haya. Ti hongo nahe ni tagira ibiragohayagi howa puyabu poboyogobi ibiragome datani dindini andaho karubi anda dangini andaho karubi hongo nahe gaulai hagadagua ogonibi wali agali uruni ti hene.
27 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andaram cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados e que seca quando o vento quente do leste sopra nele.
28 Anigo i̱na í̠naga mini ngeru manda biai ho kogoni. Í̠na mbirale bialu kegonibi ibaga bialu keriabi bibahende i̱ handaiore ho kogoni. Í̠naga miniha i̱hondo keba timbuni ho kegonibi i̱ manda bu ko.
28 “Mas eu conheço você muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
29 Í̠na miniha keba ho howa bi larigobi mine bi lalu í̠ninaga mini yaraga hole bima ibaga bialu kegonibi i̱ manda biaiho kogoni. Anigo áyu í̠hondo bi hongohe mbira laro. I̱na aeane mbira wangobi ngagome í̠naga nguiha wango bialu nogo hosinaga ne harigaha banga bia helaga ngagome í̠naga ne harigaha bangabia helolebero. Anidagua buwa mani í̠ni ibirigoha dai bibelo gililo yalu haru dai bulebero laya, lalu Aisaiahanda lene.
29 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
30 Ani lowa Aisaiahanda bi mbira Kini Hesegaiahondo lalu, Anduane Homogohanda Senageribihondo bulebero layago heneneore layada manda bibelonaga manane mbira walia holeberogo ogo. Tígua mali áyu kamagonagabi mali edegonagabi tínaga mabuha tomo mbira hangabe nahe holeberemi. Widiru mabuha minana andaho kagola do nalu holeberemi. Anigo mali ederagonaga tínaga mabuha widi tínime hongowa bu noleberemi. Ani bialu pu mbira lini daga mini gerebi hongowa lini do nalu holeberemi.
30 Então Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente o que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais e também plantar
31 Ani biragola Yuda wali agali maru waitigime bo wahai nahe yu wahene biaru ti bayale howa ira pini dindihaore anda puwa lini bayale dewaore daga labe nahe dedaligobi ti dewaore ho damebu holebira.
31 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
32 Yarusalemehabi Hari Saionohabi waitigirume wali agali nabe yu wahene maru holebira. Ti ani helo Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua uruni biai hole mandabu henego ka, lalu lamini.
32 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer com que isso aconteça.
33 Anduane Homogohanda Asirianaga kini kagome bulebira lalu lenego ogo. Ibugua ibunaga ami bu karu haru halu Yarusalemeha lone anda naibulebira. Tinaga timu mbira hangubi tano ogoha baanda naholebira. Ami agalirume wai humbi yalu tano ogoria kaware naibulebira. Tanonaga wai pabe kagoria ami uruni tigua wai bule lowa dindi dugu wima irigi habe nahe holebira.
33 Isaías continuou: — Portanto, o
34 Asirianaga kini ogoni ibu tano ogoniha anda ibalu karia naanda ibabehe lalu ibuni ibiyadagoha beregedalu dai bilolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
34 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
35 I̱na ogonidagua buleberogo irane i̱ninaga mini timbuni leneore kogoni mitangi bialubi agali i̱naga biabe biahaga Debidila habo nalolene bi lo wirugo mitangi bialubi anidagua bulebero, laya lalu Aisaiahanda lene.
35 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
36 Horo ogoningi mbiraga Anduane Homogonaga dahuliyali mbira Asiriali ami hearunaga balai anda bu hearuha puwa ami agali daosini dege handari mbirani pira halirani duria (185,000) bibahende bo wahai hayagola homai hene. Horo mendengi gao layagola Senageribi ibu heyuwa handalu hearia homayaruninaga tingini ona wima pearia hendene.
36 Então o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
37 Ani biya handala Senageribi ibugua ibunaga ami agali maru yu wahene hearu heba heyalu hariga ibiyadagua dai bialu Niniba tanoha pu hene.
37 Aí Senaqueribe, o rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
38 Ani pu howa ibugua horo mbirungi ibunaga dama mitangi bialu gime wabini mini Nisirogo laga wiagonaga bi pupu wiaga anda heagoha anda puwa o biagohondo bi pupu wialu berene. Ani berearia ibuni igini kira mini Adaramelege Sareselame ayu tibu wai biaga wiagome libu aba Senageribi dibayagola homene. Ani bialu libuni ibida pialu Ararada dindiha ha do hole pene. Ani biyagola mani Senageribi igini tebone mini Esahadono henegome ibu abanaga henge mialu ibuni Asirianaga kini ha aribia hene.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.