Isaías 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogohanda Taia tanoha mani bulebirarunaga bi ogo lamini.
1 Esta é a mensagem contra Tiro: Chorem, marinheiros que estão em alto-mar, pois a cidade de Tiro está arrasada! Não há nenhuma casa de pé, e o porto foi destruído. Vocês receberam essa notícia na ilha de Chipre.
2 Wali agali iba solowara bedago angeange paluyu pedemirubi Saidono tanoali biyinaya biabe biaga bu kamirubi tí hendore holene nga. Iba sibime Saidono tano tínaga dabudabu dewaore mo yalu ibugu biyagoni.
2 Soltem gemidos de tristeza, vocês, moradores do litoral, negociantes de Sidom! Os seus viajantes atravessavam o mar,
3 Ani biyagola tí mbirale ngaru yolo bia muni tagua biaga dindi mini lene mbira wirimigoni. Iba sibiru iba Naili pedadagua pialu Iyibi dindiha howa widi dewaru mo yalu ibugu biyagola tígua uruni muni tagu wigi bialu tí homogoore harimigoni.
3 navegavam nos oceanos imensos. Do rio Nilo, no Egito, vinham os cereais que vocês vendiam a todas as nações, tirando disso grandes lucros.
4 Saidono tano-o í̠ tagaho holene nga. Tano hongoheore iba solowara angeni mbira wirigo bo haealabaga biyago í̠ore taga habe. Iba solowara bedarume bi ogo í̠hondo lalu bedagoni. I̱ daraore kogoni. I̱ waneigini nahe bedo. Ainde i̱ wali waneigini mbira taba hanalu howa tandaga nahene ale biralu waneigini bayaleru mbira taba hana nabini biragadagua bedogonida, laragoni.
4 Fique envergonhada, cidade de Sidom, e você também, Tiro, fortaleza da beira do mar! Pois o mar disse : “Nunca tive dores de parto, nem dei à luz; nunca criei filhos ou filhas.”
5 Mbirale uruni Taia tanoha biya larago hale howa Iyibi dindini karume ti gi timbuni halu tinaga hongo pirilape halu ereba hai hene holebira.
5 E o povo do Egito ficará aflito quando souber o que aconteceu com Tiro.
6 Wali agali solowara angeange paluyu pedemiru tígua dara timbuni howa dugu bima ibida togolo yalu Tasisi dindi ngagohayagi piai hadaba.
6 Moradores da Fenícia, chorem de dor! Fujam para a Espanha!
7 Taia tano bambaore hongohe winigo wali agali bibahendeme turu haga biagoha biyadago agi biyabe. Bamba tano ogoniha howa wali agali maru dindi tara taraha puwa tano gahenge maru lone mo wule biabe bima pelo purogo lelene. Anigo irane agome tano hongohe ogoni bo gialabagabu wahene ngabe.
7 Será esta a alegre cidade de Tiro, que foi fundada há séculos? Será esta a cidade que enviou os seus filhos para fundarem colônias em regiões distantes?
8 Taia tano timbuniore ogoni tano maru ngarunaga kini wuwa ibugua maru ngaru handayaho haga wini. Ani wuwa agali biyinaya biaga hearu timbuniore heago hondowa wali agali dindi tara tarani bu karume tinaga mini yaraga halu haga biago mo ko hene ngago aiwa bi layagola mo ko henego ngabe.
8 Tiro era uma cidade importante; os seus negociantes eram como príncipes, os seus comerciantes eram respeitados no mundo inteiro. Quem foi que planejou tudo isso contra Tiro?
9 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua uruni mo ko hai hole ala howa manda mandabu wini ndobe. Anduane Homogohanda anidagua biyadagoni irane wali agalime tini hongohe kama lowa mine halu hearia tinaga hongo bope halu tinaga agali mini lene hearubi mo dindiha holenaga ani bini.
9 Foi o Senhor Todo-Poderoso que fez esses planos a fim de humilhar os orgulhosos e rebaixar os mais poderosos do mundo.
10 Wali agali Tasisi tano pu kamiru tí iba Naili timbuni poragome ibuni poa biragoha pupe hagadagua tígua dindi ngagoni alialu tomo hangalimu. Tínaga hame ledemigo hapai haga Taia tanoha haga biaruni nahego ani bilimu laro.
10 Moradores das colônias que ficam na Espanha, cultivem as suas terras como se faz nas margens do rio Nilo. Pois o porto de vocês já não existe mais.
11 Iba solowara timbuni bedago angeni wali agali dindi wia para para bu palima pedaruni bo wahai holenaga Anduane Homogo ibunaga gi dogolalu megelaho ka. Ani kagola wali agali dindi uruniha bu karume gi timbuni howa duru lalu ka. Wali agali iba solowara bedago angeange tano wima pedaruha palima pedaru ti biyinaya biabe bialu karia mo ko holebero lalu bi lowini.
11 O Senhor levantou a mão para castigar o mar; ele derrubou reinos e deu ordem para que as fortalezas da Fenícia fossem destruídas.
12 Ibugua lalu, Tano bayale Saidono-o i̱na í̠ mo ko harogola ala í̠ turuho harigoni ereba halu í̠naga wali agali karu hengedape ho wulebere. Anigo Saidono wali agali togolalu Saibarasa dindi iba dege dombene ngagoha ibida pu harimiyagua nde dindi ogoniha bayale naholeberemi dege, laya lene.
12 Ele disse a Sidom: “Pobre cidade, tão perseguida, pare de se divertir! Mesmo que os seus moradores fujam para Chipre, não ficarão seguros.”
13 Kaladea wali agalinaga dindi ngaru de handadaba. Asirialime ibalu tinaga dindi mo ko halu bo gialabagabu wahenego áyu wali agali mbira nahe embera nogo ega gabuaru ti hangu haga ngagoni ndobe. Asirialime ibuwa wai pabe heagoria anda daliga bima iraga halu ogoriani howa wai bini. Wai bialu Taia dindinaga wai pabe hongohe heago bo gialabaga bialu mo ko hai hene.
13 Vejam esta cidade, que agora está arrasada! Foram os babilônios, e não os assírios, que construíram rampas de ataque em volta dela, destruíram as suas fortalezas e deixaram tudo em ruínas.
14 Tí agali iba sibi yalu solowara timbuni bedagoha ibaga bialu piaga kamiru tínaga tano hongohe biago bo gialabaga bialu mo ko hai hene ngagonaga dara halu dugu bia hadaba.
14 Chorem, marinheiros que estão em alto-mar! A cidade de Tiro foi destruída, e agora vocês não têm um porto seguro.
15 Mbirale uruni tagira ibiragola mali pira kariani (70) wali agalime Taia tano embedaho holebira. Kini mbiraoreme mali pira karia (70) urunidagua hondo haga hene. Mali pira karia uruni piai haragola agalime bayanda walinaga iba gana laga winigodagua Taia tanonaga lolebira. Iba gana agua laga wini,
15 Está chegando o tempo em que Tiro ficará esquecida por setenta anos, que é o tempo de vida de um rei. Mas, depois desses setenta anos, Tiro será como a prostituta daquela canção que diz assim:
16 Bayanda wali-o í̠ embedaho wahayagoni ndobe.
16 “Ó prostituta, esquecida por todos, pegue a Toque música bonita e cante as suas canções, para que todos lembrem de novo de você.”
17 Mali pira karia (70) ogoni piai kagola Anduane Homogohanda Taia tano lone mo bayale halu wali agalime mbirale yolo bia muni tagua biaga wulebira. Bayanda walime agali ibu bedaria ibilonaga ndole bialu biragadagua Taia tanome wali agali dindi bibahendeha howa ibuha ibalu mbirale yolo bia muni tagua bule ibilo ndole bialu holebira.
17 Depois desses setenta anos, o Senhor lembrará outra vez da cidade de Tiro, e ela voltará a ser prostituta, vendendo-se a todas as nações do mundo.
18 Anigo muni Taia wali agali tigua muni ilu wirago dewa wua to̱ nalolebira. Mbirale uruni bibahende Anduane Homogo ibuninaga lomabu wiai holebira. Anduane Homogonaga wali agali bu karu tigua mbirale Taia wali agalime wini uruni mo yu howa ti dabudabubi tomo nolenebi aga karulolenebi burupale ngadagua karulapeore mo wigi bialu holebira.
18 Mas o dinheiro que ela ganhar com a sua profissão será dedicado a Deus, o Senhor . Ela não poderá ficar com esse dinheiro; aqueles que adoram o Senhor o usarão para comprar muita comida e roupas finas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.