Isaías 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda Babilono tano mo ko holebira lalu Aisaiahondo de gandebaha howa mo walia hene.
1 Oráculo do deserto marítimo. Como um furacão desencadeado do meio-dia, assim vem isto do deserto, de uma terra horrível.
2 Mbirale ko tara uruni Anduane Homogohanda i̱hondo de gandebaha mo walia haya. I̱ hale ho hewaria Anduane Homogohanda lalu, Babilonoali karunime mendeali kagohondo ke̱ halu mo hondo howa mo ko haga ka. Tigua mana ogonibi biagago bia timbuore halu ka.
2 Uma visão sinistra me foi revelada: O salteador rouba, o destruidor devasta. Arroja-te, ó Elão, assaltai, ó medos; não tenhais piedade.
3 De gandeba ogonime i̱ mo gi bia hayagola i̱ mogo lowa duru lalu tandaga timbuniore walime gali taba hanarangi tandaga hagagobi ho haru. De gandebaha howa bi layago i̱na hale harugome i̱naga bu miniha mo ko halu deme handarugomebi i̱ mini mo burugula hayagola gi timbuniore haru.
3 Por essa causa tenho os rins atenazados, e sou tomado de dores como uma mulher no parto. Atordoa-me o sofrimento, cega-me o terror;
4 I̱naga embone mo wangarere bialu gi timbuni harugome i̱naga tingini mo durula haya. Ani biyagola abale alendo halu aruma helo hame laru. Ani hamelarugoyu de gandeba ogonime mbiraga ogoningi i̱ mo gi timbuniore henego ko.
4 minha razão desvaira, o terror me invade, e o crepúsculo desejado causa-me espanto.
5 De gandeba dege handalu hewaria agalime tomo nalu biraga dagia wiagoria labolabo dungua howa tomo dawa manda manda biyago handaru. Ani bialu ti biruwa tomobi ibabi nalu bereagola abaleore bi mbira dalimuore layuago hale halu hewaria ogodagua laya. Agali haguaneru-o waitigi anda ibiyadago wai humbi wirimigo abale mo manda manda bidaba, laya.
5 Põem a mesa, estendem o tapete, comem e bebem... Alerta, capitães! Untai o escudo.
6 Ani layagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Agali mbirame mamage helo í̠na agali mbira dabo helabe. Ibugua mamage howa mbirale birago damene handarago í̠hondo langule dai bilo.
6 Porque o Senhor me disse: Vai postar uma sentinela! Que ela te anuncie o que vir!
7 Ibugua agali nogo hosini biralu duguni kira kira ibugu bialu ibirago hondowabi nogo dongini biralu ibirago hondowabi nogo kameleni biralu ibirago hondowabi tigua birago bibahende ibugua bayuwa deme hondolene nga, lalu langiya.
7 Se vir uma fila de cavaleiros, dois a dois, uma fila de asnos, outra de camelos, que preste atenção, muita atenção.
8 Ani howa agali mamage haga ogoni ibugua ga̱ hongo howa lalu laiono gabuame bi timbuni lagadagua lowa lalu, Anduane Homogo-o i̱na mbiraga horombebi mamage holene wiagoria howa mamage haabo haru, laya.
8 E então grite: Eu vejo! Em meu posto de guarda, Senhor, eu me mantenho o dia inteiro; em meu observatório permaneço de pé todas as noites.
9 Ani lalu heaore agali nogo hosini biralu duguni kira kira abaleore ibiyago de handaru. Agali mamage haga biagome lalu, Babilono bo gialobaga bialu ibiraho wahaya. Dindi timbuni ogoni mo ko heneore ngagoni ndobe. Tinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini bi pupu wiaga biaru dindini ibira halu gingirulopaya bini nga, laya.
9 Eis que vem a cavalaria, cavaleiros dois a dois. Tomam a palavra e dizem-me: Caiu, caiu Babilônia! Todos os simulacros de seus deuses foram despedaçados contra a terra.
10 I̱naga Isaraele wali agaliru-o waitigime tí mo ko howaore agalime widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo bo taulagadagua ina bayadago ai Anduane Homogo Hongo Haiheore ina Isaraele wali agali bu kamagonaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bi bayale layadago i̱na tíhondo langerogoni.
10 Ó povo meu, pisado, malhado como o grão, o que aprendi do Senhor dos exércitos, do Deus de Israel, eu te anuncio.
11 Anduane Homogohanda Idomo dindiha bulebiragonaga bi latagi henego ogo.
11 Oráculo contra Edom. Gritam-me de Seir: Sentinela, em que pé está a noite? Sentinela, em que pé está a noite?
12 Ani larago hale howa i̱na ladai bialu lalu, Wá ha holebiragoyu aruma ha dege bulebira. Tígua lone hale holene hame ledemiyagua nde lone haleho dai bilimu, lalu laru.
12 E a sentinela responde: A manhã chega, igualmente a noite. Se quereis sabê-lo, voltai a interrogar.
13 Anduane Homogohanda Arebia dindiha ko holene ngagonaga bi de gandebaha howa Aisaiahondo laminigo ogo.
13 Oráculo das estepes. Passai a noite nas brenhas da estepe, caravanas de dedanitas;
14 Tí ani ha do kamiria iba noa timbuni bulebira. Ani biragola Tema wali agali kamiru tígua iba hinabi nelo hanalu puwa muleberemi.
14 ide levar água àqueles que têm sede, habitantes da terra de Pemá, ide oferecer pão aos fugitivos.
15 Wali agali uruni ti ibida poragoni irane waitigime danda timu ayu tiburu yuwa ti baba wai hongo howa bule kagonaga ibida poragoni.
15 Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, diante do arco retesado, diante do rude combate.
16 Ani biyagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Keda tanoha wali agali hameigini padarunaga hongobi tinaga mbirale ngarubi mo ko halu bo haealo wahai holenaga mali mbira hangu nga. I̱na mali ogoninaga horo mbira mbira baya hangu dagalalu ko. Horo ogoni manda bu winigo tagira ibirangi i̱na tihondo bule manda bu kogoni bulebero.
16 Porque eis o que me disse o Senhor: Ainda {um} ano, contado como os anos do mercenário, e desaparecerá o império de Cedar.
17 Kedali bu karu ti ami agali hongoheore howa tigua danda timume wai hongohe biaga ka. Anigo ti bo wahai haragola ami agali hongohe biaru ti emene mbira hangu holebira. I̱ Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabe kogome bi o ledogoniore, laya lene.
17 E só ficará um punhado dos valentes arqueiros, filhos de Cedar. O Senhor, Deus de Israel, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.