Hebreus 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melegesedege ogoni ibu Saleme wali agalinaga kini howa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga loma binigo mo miaga hene. Abarahama ibu wai bialu kini maria balu dai bialu hearia Melegesedege ibu Abarahama lola howa ibugua Abarahama biamogo bilo Ngode Datagaliwabehondo bi lahalu hene.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ani biyagola Abarahamahanda mbirale wai bialu howa mo yalu ibiyaru pini dege dege Melegesedegehondo mini. Melegesedegenaga mini winigo irane kira ngago mbirago ogo, Mini Tigabi Wulenenaga Kini, lalu wini. Ai irane mendego ogo, Ibu Saleme wali agalinaga kini howa ibu mini Mo Palia Holenenaga Kini, lalu wini.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melegesedege ibu ai̱ya abala henegobi ibu mamali henegobi ogodagua hene lalu mbira nalowiore. Ibu hono winigobi homenegobi ogodagua bini lalubi nalowi dege. Ibu Ngode Datagaliwabe Igini ale howa loma binigo mo miaga haho wiaabo holebira.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ani holebirago ibu agali daligaore henego mitangi bidamigoni. Inanaga mamali mini lene henego Abarahama ibugua mbirale wai bialu howa miyaru pini dege dege Melegesedege mini.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ani binigo Libainaga aguanene heneru ti loma binigo mo miaga agali howa Mosese heneyangi Mana lowini ngagome, Tígua Isaraele wali agaliha howa mbirale pini dege dege mo yaore bilimu, lo ngago ogoni tini ariaha howa mo yulene wini. Tini aria uruni Abarahama aguanene hene kayaguabi mo yulene wini.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melegesedege ibu Libai aguanene ndo howa ibugua mbirale pini dege dege Abarahamaha howa mo yuwa Abarahama biamogo bilo Ngode Datagaliwabehondo bi lahalu hene. Ngode Datagaliwabehanda agali mbiragohondo, Nguleberoore, lowiyaru miyagola mo yinigo Abarahama ibuniore ogoni.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Heneneore ogo mbiralime mendeali biamogo bialu mo turu hagago ibugua mendeali biago bolangua halu daligaore ibu ka.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Loma binigo mo miaga agali ti homagarume mbirale pini dege dege mo mogo bialu haga. Ani hagago ai Melegesedegenaga lalu Anduane Homogonaga mbugani bi ledadagua mbirale pini dege dege mo mogo biyago mbirali haho wiaabo holebiragome mo mogo bini.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Bi ogoni ogodagua larama. Abarahamahanda mbirale pini dege dege minigodagua Libai ibuguabi mini. Mbirale pini dege dege minigo Libai aguanenerume ilu mogo bini.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Melegesedege ibu Abarahama lola henengi Libai nahono wiaha ibu mamali Abarahama tinginiha hene iname labehe kamagoni.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Libai ariarume loma binigo mo miaga howa biaga wiadagua bialu Mana lowini ngago Isaraele wali agali mo mini. Libai ariarume loma binigo mo miaga howa biabe biaga wiadagua bialu baya buruguleore bidale Arono ariaha howa ndo Melegesedege ariaha howa hapani holene henge nangale.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Anigo loma binigo mo miaga Libai aria wahalu aria mende ho aribia haragola nde mana lo ngarubi lone lowia aribia holene nga.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Inanaga Anduane Homogo mitangi bialu bi uruni longago ibu hameigini tara hene. Ani binigo Anduane Homogo hameigini henego aria mbirali loma binigo mo miaga howa biabe bialu nahene.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ibu hameigini Yuda aria howa taba henenego manda biai kama. Mosese ibugua loma binigo mo miaganaga te lalu howa Yudanaga hameigini lalu nalene.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ogoninaga galone mo waliaore halu loma binigo mo miaga tara hapani hayago ibu Melegesedege hayagobi ka.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ibu loma binigo mo miaga helenego agali bime bulene nabulene lalu lowinirume ndo haabobo holene hongoheoreme helenego ogoni ibu haho wiaabo holebira.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ogoninaga bi Anduane Homogonaga mbugani ogodagua longago, Í̠niore Melegesedege hayadagua loma binigo mo miaga ha ho wiaabo holebere, lalu gilibu nga.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Bi ala lowini ngaru hongo nahalu biamogo bibe naheyagola mo wahene.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mosese heneyangi Mana lowinigome mbirale mbira mo baya buruguleore nahabehe wini. Ani binigo áyu mini dunubia ho holene bayaleoreme ngidago ogoniha howa ina Ngode Datagaliwabe kagoria kaware hapara habehe kamagoni.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Loma binigo mo miaga tara ogoni Yasu helalu howa Ngode Datagaliwabehanda heneneore lowa bi hongohe lowialu helene. Anigo agali maru loma binigo mo miaga heleneru heangi ti henene bi hongoheore lowialu helene ndo.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Anigo Yasu ibu loma binigo mo miaga mbira helene kago Ngode Datagaliwabehanda bi hongo howaore lowinigome helene. Ani helalu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo lalu,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Anigo Yasu ibu loma binigo mo miaga baya taraore hene kago lalu bi habo nalolene ala lowiyago bolangua howa wulebiragonaga manane Yasu ibu ka.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Loma binigo mo miaga ala henego ti homenegome tigua biabe bia ho wiaabo nahabeheyagola dewa ha aribia haga hene.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Anigo Yasu ibu ha ho wiaaboore halu ibugua loma binigo mo miaga howa biabe bialu kago biairi halu mendealime ha aribia holene irane nawulebira.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ani bidago Yasuhanda ha ho wiaabo howa Ngode Datagaliwabehondo wali agalinaga hongo howa lahalu kagome ibuniha howa bibahende Ngode Datagaliwabe karia poraru ibugua áyu ogonibi horo bibahendengibi pele miaaboore haga ka.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yasu ibu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuniore howa ibugua inanaga mbirale buru pale kamaru bibahendeore ngiaga ka. Ibu baya gibi taraore howa ibuha lehebi mana kobi mbira nawiorego ko biaga karu kagoria nahe ibu habagi howa hari daligahayagi bolangua ho heleda.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Yasu ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni maru karubi ndo. Tigua horo bibahendengi tininaga ko domelobi mani wali agalinaga ko domelobi mbirale bo lomabu miaga wini. Yasu ibuni bo loma bia hayangi halu mbira ogoni hangu biyagome horo bibahendenaga bo lomabu miai hene.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mosese heneyangi Mana lowini ngagome agali maru tigabi ndo hearu loma binigo mo miaga haguane timbuni helo dabo helaga. Ani helaga binigo mani Ngode Datagaliwabehanda, Mbira bulebero, lo wialu bi hongo howaore lo wiatago henegome ibu Igini loma binigo mo miaga Haguane Timbuniore baya buruguleore ha ho wiaabo helo dabo helenego ka.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.