Hebreus 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melegesedege ogoni ibu Saleme wali agalinaga kini howa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga loma binigo mo miaga hene. Abarahama ibu wai bialu kini maria balu dai bialu hearia Melegesedege ibu Abarahama lola howa ibugua Abarahama biamogo bilo Ngode Datagaliwabehondo bi lahalu hene.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ani biyagola Abarahamahanda mbirale wai bialu howa mo yalu ibiyaru pini dege dege Melegesedegehondo mini. Melegesedegenaga mini winigo irane kira ngago mbirago ogo, Mini Tigabi Wulenenaga Kini, lalu wini. Ai irane mendego ogo, Ibu Saleme wali agalinaga kini howa ibu mini Mo Palia Holenenaga Kini, lalu wini.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melegesedege ibu ai̱ya abala henegobi ibu mamali henegobi ogodagua hene lalu mbira nalowiore. Ibu hono winigobi homenegobi ogodagua bini lalubi nalowi dege. Ibu Ngode Datagaliwabe Igini ale howa loma binigo mo miaga haho wiaabo holebira.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ani holebirago ibu agali daligaore henego mitangi bidamigoni. Inanaga mamali mini lene henego Abarahama ibugua mbirale wai bialu howa miyaru pini dege dege Melegesedege mini.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ani binigo Libainaga aguanene heneru ti loma binigo mo miaga agali howa Mosese heneyangi Mana lowini ngagome, Tígua Isaraele wali agaliha howa mbirale pini dege dege mo yaore bilimu, lo ngago ogoni tini ariaha howa mo yulene wini. Tini aria uruni Abarahama aguanene hene kayaguabi mo yulene wini.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melegesedege ibu Libai aguanene ndo howa ibugua mbirale pini dege dege Abarahamaha howa mo yuwa Abarahama biamogo bilo Ngode Datagaliwabehondo bi lahalu hene. Ngode Datagaliwabehanda agali mbiragohondo, Nguleberoore, lowiyaru miyagola mo yinigo Abarahama ibuniore ogoni.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Heneneore ogo mbiralime mendeali biamogo bialu mo turu hagago ibugua mendeali biago bolangua halu daligaore ibu ka.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Loma binigo mo miaga agali ti homagarume mbirale pini dege dege mo mogo bialu haga. Ani hagago ai Melegesedegenaga lalu Anduane Homogonaga mbugani bi ledadagua mbirale pini dege dege mo mogo biyago mbirali haho wiaabo holebiragome mo mogo bini.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Bi ogoni ogodagua larama. Abarahamahanda mbirale pini dege dege minigodagua Libai ibuguabi mini. Mbirale pini dege dege minigo Libai aguanenerume ilu mogo bini.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Melegesedege ibu Abarahama lola henengi Libai nahono wiaha ibu mamali Abarahama tinginiha hene iname labehe kamagoni.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Libai ariarume loma binigo mo miaga howa biaga wiadagua bialu Mana lowini ngago Isaraele wali agali mo mini. Libai ariarume loma binigo mo miaga howa biabe biaga wiadagua bialu baya buruguleore bidale Arono ariaha howa ndo Melegesedege ariaha howa hapani holene henge nangale.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Anigo loma binigo mo miaga Libai aria wahalu aria mende ho aribia haragola nde mana lo ngarubi lone lowia aribia holene nga.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Inanaga Anduane Homogo mitangi bialu bi uruni longago ibu hameigini tara hene. Ani binigo Anduane Homogo hameigini henego aria mbirali loma binigo mo miaga howa biabe bialu nahene.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ibu hameigini Yuda aria howa taba henenego manda biai kama. Mosese ibugua loma binigo mo miaganaga te lalu howa Yudanaga hameigini lalu nalene.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ogoninaga galone mo waliaore halu loma binigo mo miaga tara hapani hayago ibu Melegesedege hayagobi ka.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ibu loma binigo mo miaga helenego agali bime bulene nabulene lalu lowinirume ndo haabobo holene hongoheoreme helenego ogoni ibu haho wiaabo holebira.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ogoninaga bi Anduane Homogonaga mbugani ogodagua longago, Í̠niore Melegesedege hayadagua loma binigo mo miaga ha ho wiaabo holebere, lalu gilibu nga.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Bi ala lowini ngaru hongo nahalu biamogo bibe naheyagola mo wahene.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Mosese heneyangi Mana lowinigome mbirale mbira mo baya buruguleore nahabehe wini. Ani binigo áyu mini dunubia ho holene bayaleoreme ngidago ogoniha howa ina Ngode Datagaliwabe kagoria kaware hapara habehe kamagoni.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Loma binigo mo miaga tara ogoni Yasu helalu howa Ngode Datagaliwabehanda heneneore lowa bi hongohe lowialu helene. Anigo agali maru loma binigo mo miaga heleneru heangi ti henene bi hongoheore lowialu helene ndo.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Anigo Yasu ibu loma binigo mo miaga mbira helene kago Ngode Datagaliwabehanda bi hongo howaore lowinigome helene. Ani helalu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo lalu,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Anigo Yasu ibu loma binigo mo miaga baya taraore hene kago lalu bi habo nalolene ala lowiyago bolangua howa wulebiragonaga manane Yasu ibu ka.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Loma binigo mo miaga ala henego ti homenegome tigua biabe bia ho wiaabo nahabeheyagola dewa ha aribia haga hene.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Anigo Yasu ibu ha ho wiaaboore halu ibugua loma binigo mo miaga howa biabe bialu kago biairi halu mendealime ha aribia holene irane nawulebira.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ani bidago Yasuhanda ha ho wiaabo howa Ngode Datagaliwabehondo wali agalinaga hongo howa lahalu kagome ibuniha howa bibahende Ngode Datagaliwabe karia poraru ibugua áyu ogonibi horo bibahendengibi pele miaaboore haga ka.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yasu ibu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuniore howa ibugua inanaga mbirale buru pale kamaru bibahendeore ngiaga ka. Ibu baya gibi taraore howa ibuha lehebi mana kobi mbira nawiorego ko biaga karu kagoria nahe ibu habagi howa hari daligahayagi bolangua ho heleda.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Yasu ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni maru karubi ndo. Tigua horo bibahendengi tininaga ko domelobi mani wali agalinaga ko domelobi mbirale bo lomabu miaga wini. Yasu ibuni bo loma bia hayangi halu mbira ogoni hangu biyagome horo bibahendenaga bo lomabu miai hene.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mosese heneyangi Mana lowini ngagome agali maru tigabi ndo hearu loma binigo mo miaga haguane timbuni helo dabo helaga. Ani helaga binigo mani Ngode Datagaliwabehanda, Mbira bulebero, lo wialu bi hongo howaore lo wiatago henegome ibu Igini loma binigo mo miaga Haguane Timbuniore baya buruguleore ha ho wiaabo helo dabo helenego ka.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.