Hebreus 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melegesedege ogoni ibu Saleme wali agalinaga kini howa Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kagonaga loma binigo mo miaga hene. Abarahama ibu wai bialu kini maria balu dai bialu hearia Melegesedege ibu Abarahama lola howa ibugua Abarahama biamogo bilo Ngode Datagaliwabehondo bi lahalu hene.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ani biyagola Abarahamahanda mbirale wai bialu howa mo yalu ibiyaru pini dege dege Melegesedegehondo mini. Melegesedegenaga mini winigo irane kira ngago mbirago ogo, Mini Tigabi Wulenenaga Kini, lalu wini. Ai irane mendego ogo, Ibu Saleme wali agalinaga kini howa ibu mini Mo Palia Holenenaga Kini, lalu wini.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melegesedege ibu ai̱ya abala henegobi ibu mamali henegobi ogodagua hene lalu mbira nalowiore. Ibu hono winigobi homenegobi ogodagua bini lalubi nalowi dege. Ibu Ngode Datagaliwabe Igini ale howa loma binigo mo miaga haho wiaabo holebira.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ani holebirago ibu agali daligaore henego mitangi bidamigoni. Inanaga mamali mini lene henego Abarahama ibugua mbirale wai bialu howa miyaru pini dege dege Melegesedege mini.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ani binigo Libainaga aguanene heneru ti loma binigo mo miaga agali howa Mosese heneyangi Mana lowini ngagome, Tígua Isaraele wali agaliha howa mbirale pini dege dege mo yaore bilimu, lo ngago ogoni tini ariaha howa mo yulene wini. Tini aria uruni Abarahama aguanene hene kayaguabi mo yulene wini.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melegesedege ibu Libai aguanene ndo howa ibugua mbirale pini dege dege Abarahamaha howa mo yuwa Abarahama biamogo bilo Ngode Datagaliwabehondo bi lahalu hene. Ngode Datagaliwabehanda agali mbiragohondo, Nguleberoore, lowiyaru miyagola mo yinigo Abarahama ibuniore ogoni.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Heneneore ogo mbiralime mendeali biamogo bialu mo turu hagago ibugua mendeali biago bolangua halu daligaore ibu ka.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Loma binigo mo miaga agali ti homagarume mbirale pini dege dege mo mogo bialu haga. Ani hagago ai Melegesedegenaga lalu Anduane Homogonaga mbugani bi ledadagua mbirale pini dege dege mo mogo biyago mbirali haho wiaabo holebiragome mo mogo bini.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Bi ogoni ogodagua larama. Abarahamahanda mbirale pini dege dege minigodagua Libai ibuguabi mini. Mbirale pini dege dege minigo Libai aguanenerume ilu mogo bini.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Melegesedege ibu Abarahama lola henengi Libai nahono wiaha ibu mamali Abarahama tinginiha hene iname labehe kamagoni.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Libai ariarume loma binigo mo miaga howa biaga wiadagua bialu Mana lowini ngago Isaraele wali agali mo mini. Libai ariarume loma binigo mo miaga howa biabe biaga wiadagua bialu baya buruguleore bidale Arono ariaha howa ndo Melegesedege ariaha howa hapani holene henge nangale.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Anigo loma binigo mo miaga Libai aria wahalu aria mende ho aribia haragola nde mana lo ngarubi lone lowia aribia holene nga.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Inanaga Anduane Homogo mitangi bialu bi uruni longago ibu hameigini tara hene. Ani binigo Anduane Homogo hameigini henego aria mbirali loma binigo mo miaga howa biabe bialu nahene.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ibu hameigini Yuda aria howa taba henenego manda biai kama. Mosese ibugua loma binigo mo miaganaga te lalu howa Yudanaga hameigini lalu nalene.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ogoninaga galone mo waliaore halu loma binigo mo miaga tara hapani hayago ibu Melegesedege hayagobi ka.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ibu loma binigo mo miaga helenego agali bime bulene nabulene lalu lowinirume ndo haabobo holene hongoheoreme helenego ogoni ibu haho wiaabo holebira.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ogoninaga bi Anduane Homogonaga mbugani ogodagua longago, Í̠niore Melegesedege hayadagua loma binigo mo miaga ha ho wiaabo holebere, lalu gilibu nga.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Bi ala lowini ngaru hongo nahalu biamogo bibe naheyagola mo wahene.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Mosese heneyangi Mana lowinigome mbirale mbira mo baya buruguleore nahabehe wini. Ani binigo áyu mini dunubia ho holene bayaleoreme ngidago ogoniha howa ina Ngode Datagaliwabe kagoria kaware hapara habehe kamagoni.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Loma binigo mo miaga tara ogoni Yasu helalu howa Ngode Datagaliwabehanda heneneore lowa bi hongohe lowialu helene. Anigo agali maru loma binigo mo miaga heleneru heangi ti henene bi hongoheore lowialu helene ndo.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Anigo Yasu ibu loma binigo mo miaga mbira helene kago Ngode Datagaliwabehanda bi hongo howaore lowinigome helene. Ani helalu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo lalu,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Anigo Yasu ibu loma binigo mo miaga baya taraore hene kago lalu bi habo nalolene ala lowiyago bolangua howa wulebiragonaga manane Yasu ibu ka.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Loma binigo mo miaga ala henego ti homenegome tigua biabe bia ho wiaabo nahabeheyagola dewa ha aribia haga hene.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Anigo Yasu ibu ha ho wiaaboore halu ibugua loma binigo mo miaga howa biabe bialu kago biairi halu mendealime ha aribia holene irane nawulebira.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ani bidago Yasuhanda ha ho wiaabo howa Ngode Datagaliwabehondo wali agalinaga hongo howa lahalu kagome ibuniha howa bibahende Ngode Datagaliwabe karia poraru ibugua áyu ogonibi horo bibahendengibi pele miaaboore haga ka.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yasu ibu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuniore howa ibugua inanaga mbirale buru pale kamaru bibahendeore ngiaga ka. Ibu baya gibi taraore howa ibuha lehebi mana kobi mbira nawiorego ko biaga karu kagoria nahe ibu habagi howa hari daligahayagi bolangua ho heleda.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Yasu ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni maru karubi ndo. Tigua horo bibahendengi tininaga ko domelobi mani wali agalinaga ko domelobi mbirale bo lomabu miaga wini. Yasu ibuni bo loma bia hayangi halu mbira ogoni hangu biyagome horo bibahendenaga bo lomabu miai hene.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosese heneyangi Mana lowini ngagome agali maru tigabi ndo hearu loma binigo mo miaga haguane timbuni helo dabo helaga. Ani helaga binigo mani Ngode Datagaliwabehanda, Mbira bulebero, lo wialu bi hongo howaore lo wiatago henegome ibu Igini loma binigo mo miaga Haguane Timbuniore baya buruguleore ha ho wiaabo helo dabo helenego ka.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.