Gênesis 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngode Datagaliwabe ibugua Noa halu bibahende iba taluha birayaru mitangi hene. Ani mitangi howa Ngode Datagaliwabehanda puyabu iba bereagoria ibilayagola iba emene birama dalidali bini.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Iba dindiha howa dugua daga hayago hundialu daligaha howa pugulope helo panga dugua hene biago payiyagola ai iba birayago hundiama dalini.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Iba hundiama dalia dege bialu heane horo handari mbirani pira duria (150) pene.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Ani bialu dege howa ege kanegonaga horo pira mbirani karia (17) hayagola iba talu biago hari mbira Ararada dindini weagoria yu paga hene.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Iba wene hundiama dalia dege bialu heane ege pinigonaga horo mbira layagola hari wearunaga nene pani hai hene.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Horo pira maria (40) peagola Noa ibugua windo mbira dugua howa
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 ega mbira minu batagi hene. Ega ogoni minu batagi hayagola yagalo yalu pene. Ani puwa lone dai nabi iba hundialu dindi yo biai helo ibu yagaloyu ibaga bialu hene.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Ani biyagola Noa ibugua iba hundialu dindi pani hayadabe hondole ega mende mini malibu minu batagi hene.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ani biyagola ega biago ibu birulene henge nawi dindini iba biraho wiagola ibu iba taluha lone dai bini. Ani dai biyagola Noahanda gi yatagi howa ega malibu biago iba taluha minu yamini.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Ani bialu Noa ibugua horo karia biruwa ega malibu biago lone minu batagi hene.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ega biagome pialu alendo hayagola ira olibenaga yuni gahenge mbira ibunaga neme gilo yalu Noa berearia taluha lone dai bini. Ani biyagola Noa ibugua iba hundiai hayidalo manda bini.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ani manda buwa ibugua horo karia howa ega malibu biago lone minu batagi hene. Ani biyagola ega biago ibu dai nabi puabo hene. Ega biagome ... yuni gahenge mbira ibunaga neme gilo yalu Noa berearia taluha lone dai bini.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 3. Noah and the Big Flood" src="Genesis 8.11.tif" size="2" ref="(8.11)"
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Noa ibunaga mali handari waragariani mbira (601) howa mali ogoninaga ege mbiranaga horo mbira hayagola iba biago wene dege hundialu hene. Noa ibugua iba talu biagonaga dangini mbira gialowa handa tagi hene. Handa amu nana bialu hearia iba wene dege yo bialu hearia hendene.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ai ege mendegonaga horo pira kirani karia (27) hayagola dindi bibahende yobiai hene.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 Então Deus disse a Noé:
16 — ausente —
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Ega bibahende bedarubi nogo tara tara biarubi bibahende tíni heba haru tagira pilimu. Tigua dindi bibahende ngaruha purogo lalu hono dame bilo, lene.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Ani laya handala Noabi ibu one iginirubi ti onerubi ti bibahende iba taluha howa tagira pene.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Nogo tararubi egarubi ema bialu piaga bibahendebi ti nde tini aria dege dege piyadagua mandagi wabuni pugupugu bialu iba taluha howa tagira piai hene. Noa ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira naina bu helene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 3. Noah and the Big Flood" src="Genesis 8.21.tif" size="2" ref="(8.20)"
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noa ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira naina bu helene. Ani bia howa nogo egaru Ngode Datagaliwabenaga deni ko nabi bayale damenerunaga mbira dege dege ibunihondo bo lomabu delole bene. Bowa dabu bia hayagoria lomabu delene. Ani bo lomabu delayagola
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Anduane Homogohanda loma biagonaga ngaore baya tara dendebiore biyagola ibugua lalu, Wali agalime ko biragonaga mani pani mialu dindi ogo halu mende mo ko naholebero. Wene wandari igiri emene ko howa mana ko bulenela haru anda hagago. Nde wali agalibi ema bialu piaga bedarubi ti halu mende naboleore.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Ai mani tu wigi buwa tomo hongolene henge wialu tomo bulene hengebi wulebira. Ani bialu dindi ogoria ni bayale poboyogobi dolenebi dagarengi holenebi henge wulebira. Dalu ibalu gaea bulene hengebi wia dege bulebira. Dindi ogo mo ko halu ereba nahe ngaha horo uru anidaguaore wiaabobo bu wulebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.