Gênesis 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Ngode Datagaliwabe ibugua Noa halu bibahende iba taluha birayaru mitangi hene. Ani mitangi howa Ngode Datagaliwabehanda puyabu iba bereagoria ibilayagola iba emene birama dalidali bini.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Iba dindiha howa dugua daga hayago hundialu daligaha howa pugulope helo panga dugua hene biago payiyagola ai iba birayago hundiama dalini.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Iba hundiama dalia dege bialu heane horo handari mbirani pira duria (150) pene.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Ani bialu dege howa ege kanegonaga horo pira mbirani karia (17) hayagola iba talu biago hari mbira Ararada dindini weagoria yu paga hene.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Iba wene hundiama dalia dege bialu heane ege pinigonaga horo mbira layagola hari wearunaga nene pani hai hene.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Horo pira maria (40) peagola Noa ibugua windo mbira dugua howa
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 ega mbira minu batagi hene. Ega ogoni minu batagi hayagola yagalo yalu pene. Ani puwa lone dai nabi iba hundialu dindi yo biai helo ibu yagaloyu ibaga bialu hene.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Ani biyagola Noa ibugua iba hundialu dindi pani hayadabe hondole ega mende mini malibu minu batagi hene.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Ani biyagola ega biago ibu birulene henge nawi dindini iba biraho wiagola ibu iba taluha lone dai bini. Ani dai biyagola Noahanda gi yatagi howa ega malibu biago iba taluha minu yamini.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Ani bialu Noa ibugua horo karia biruwa ega malibu biago lone minu batagi hene.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ega biagome pialu alendo hayagola ira olibenaga yuni gahenge mbira ibunaga neme gilo yalu Noa berearia taluha lone dai bini. Ani biyagola Noa ibugua iba hundiai hayidalo manda bini.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ani manda buwa ibugua horo karia howa ega malibu biago lone minu batagi hene. Ani biyagola ega biago ibu dai nabi puabo hene. Ega biagome ... yuni gahenge mbira ibunaga neme gilo yalu Noa berearia taluha lone dai bini.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 3. Noah and the Big Flood" src="Genesis 8.11.tif" size="2" ref="(8.11)"
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Noa ibunaga mali handari waragariani mbira (601) howa mali ogoninaga ege mbiranaga horo mbira hayagola iba biago wene dege hundialu hene. Noa ibugua iba talu biagonaga dangini mbira gialowa handa tagi hene. Handa amu nana bialu hearia iba wene dege yo bialu hearia hendene.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ai ege mendegonaga horo pira kirani karia (27) hayagola dindi bibahende yobiai hene.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 Então, disse Deus a Noé:
16 — ausente —
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Ega bibahende bedarubi nogo tara tara biarubi bibahende tíni heba haru tagira pilimu. Tigua dindi bibahende ngaruha purogo lalu hono dame bilo, lene.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Ani laya handala Noabi ibu one iginirubi ti onerubi ti bibahende iba taluha howa tagira pene.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Nogo tararubi egarubi ema bialu piaga bibahendebi ti nde tini aria dege dege piyadagua mandagi wabuni pugupugu bialu iba taluha howa tagira piai hene. Noa ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira naina bu helene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 3. Noah and the Big Flood" src="Genesis 8.21.tif" size="2" ref="(8.20)"
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noa ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira naina bu helene. Ani bia howa nogo egaru Ngode Datagaliwabenaga deni ko nabi bayale damenerunaga mbira dege dege ibunihondo bo lomabu delole bene. Bowa dabu bia hayagoria lomabu delene. Ani bo lomabu delayagola
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Anduane Homogohanda loma biagonaga ngaore baya tara dendebiore biyagola ibugua lalu, Wali agalime ko biragonaga mani pani mialu dindi ogo halu mende mo ko naholebero. Wene wandari igiri emene ko howa mana ko bulenela haru anda hagago. Nde wali agalibi ema bialu piaga bedarubi ti halu mende naboleore.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Ai mani tu wigi buwa tomo hongolene henge wialu tomo bulene hengebi wulebira. Ani bialu dindi ogoria ni bayale poboyogobi dolenebi dagarengi holenebi henge wulebira. Dalu ibalu gaea bulene hengebi wia dege bulebira. Dindi ogo mo ko halu ereba nahe ngaha horo uru anidaguaore wiaabobo bu wulebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.