Gênesis 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngode Datagaliwabe ibugua Noa halu bibahende iba taluha birayaru mitangi hene. Ani mitangi howa Ngode Datagaliwabehanda puyabu iba bereagoria ibilayagola iba emene birama dalidali bini.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Iba dindiha howa dugua daga hayago hundialu daligaha howa pugulope helo panga dugua hene biago payiyagola ai iba birayago hundiama dalini.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Iba hundiama dalia dege bialu heane horo handari mbirani pira duria (150) pene.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Ani bialu dege howa ege kanegonaga horo pira mbirani karia (17) hayagola iba talu biago hari mbira Ararada dindini weagoria yu paga hene.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Iba wene hundiama dalia dege bialu heane ege pinigonaga horo mbira layagola hari wearunaga nene pani hai hene.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Horo pira maria (40) peagola Noa ibugua windo mbira dugua howa
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 ega mbira minu batagi hene. Ega ogoni minu batagi hayagola yagalo yalu pene. Ani puwa lone dai nabi iba hundialu dindi yo biai helo ibu yagaloyu ibaga bialu hene.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Ani biyagola Noa ibugua iba hundialu dindi pani hayadabe hondole ega mende mini malibu minu batagi hene.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ani biyagola ega biago ibu birulene henge nawi dindini iba biraho wiagola ibu iba taluha lone dai bini. Ani dai biyagola Noahanda gi yatagi howa ega malibu biago iba taluha minu yamini.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Ani bialu Noa ibugua horo karia biruwa ega malibu biago lone minu batagi hene.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ega biagome pialu alendo hayagola ira olibenaga yuni gahenge mbira ibunaga neme gilo yalu Noa berearia taluha lone dai bini. Ani biyagola Noa ibugua iba hundiai hayidalo manda bini.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Ani manda buwa ibugua horo karia howa ega malibu biago lone minu batagi hene. Ani biyagola ega biago ibu dai nabi puabo hene. Ega biagome ... yuni gahenge mbira ibunaga neme gilo yalu Noa berearia taluha lone dai bini.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 3. Noah and the Big Flood" src="Genesis 8.11.tif" size="2" ref="(8.11)"
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Noa ibunaga mali handari waragariani mbira (601) howa mali ogoninaga ege mbiranaga horo mbira hayagola iba biago wene dege hundialu hene. Noa ibugua iba talu biagonaga dangini mbira gialowa handa tagi hene. Handa amu nana bialu hearia iba wene dege yo bialu hearia hendene.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Ai ege mendegonaga horo pira kirani karia (27) hayagola dindi bibahende yobiai hene.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 — ausente —
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ega bibahende bedarubi nogo tara tara biarubi bibahende tíni heba haru tagira pilimu. Tigua dindi bibahende ngaruha purogo lalu hono dame bilo, lene.
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ani laya handala Noabi ibu one iginirubi ti onerubi ti bibahende iba taluha howa tagira pene.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Nogo tararubi egarubi ema bialu piaga bibahendebi ti nde tini aria dege dege piyadagua mandagi wabuni pugupugu bialu iba taluha howa tagira piai hene. Noa ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira naina bu helene.|alt="OT New Reader Illustration I. Prehistoric 3. Noah and the Big Flood" src="Genesis 8.21.tif" size="2" ref="(8.20)"
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Noa ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira naina bu helene. Ani bia howa nogo egaru Ngode Datagaliwabenaga deni ko nabi bayale damenerunaga mbira dege dege ibunihondo bo lomabu delole bene. Bowa dabu bia hayagoria lomabu delene. Ani bo lomabu delayagola
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Anduane Homogohanda loma biagonaga ngaore baya tara dendebiore biyagola ibugua lalu, Wali agalime ko biragonaga mani pani mialu dindi ogo halu mende mo ko naholebero. Wene wandari igiri emene ko howa mana ko bulenela haru anda hagago. Nde wali agalibi ema bialu piaga bedarubi ti halu mende naboleore.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Ai mani tu wigi buwa tomo hongolene henge wialu tomo bulene hengebi wulebira. Ani bialu dindi ogoria ni bayale poboyogobi dolenebi dagarengi holenebi henge wulebira. Dalu ibalu gaea bulene hengebi wia dege bulebira. Dindi ogo mo ko halu ereba nahe ngaha horo uru anidaguaore wiaabobo bu wulebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.