Gênesis 50
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yosebe ibugua handalu hearia ibu aba homaore biyiyagola ibuni Yagaba tongolomu wiagoria palia paga howa ibu aba nu̱nu̱ lalu dugu bialu hene.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ani bialu mani Yosebe ibunaga anogoda hearume ibu abanaga tingini togo nabilo marasini tara ale wiaru ha̱i̱ hadaba layagola tigua ha̱i̱ howa ngelene.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Agali homenenaga tingini bayale wiaabo helonaga marasini horo pira mariani (40) ha̱i̱ halu hagadagua Yagabanaga tinginibi nde anogoda biarume horo pira mariani (40) ha̱i̱ halu howa biai hene. Iyibi wali agali hearu tigua horo pira kariani (70) Yagaba dara howa dugu bialu hene.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Dara howa dugu bialu duguandaru hai howa Yosebehanda kininaga agali haguane hearuhondo lalu, Aiore nde agaliru-o tígua kini bedaria puwa bi ogo lamule pudaba. Kinihondo agua lamilimu.
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 Ai kini-o i̱ aba ibuni nahome biruwa i̱hondo ibunaga tingini Kenana dindi homali ibuni wabu ngagoria hora hole yalu dai buleore lalu bi heneneore la layagola i̱na e̱ aniore bule larugo. Ai i̱ aba hora halu dai bule poabe laya lalimu, lene.
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Kini ibugua Yosebenaga bi ogoni hale howa lalu, Karulapego ani bule í̠ abahondo bi lo wiridadagua bialu ibunaga tingini hora hole yalu pobe, lene.
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Ani laya handala Iyibi dindi howa agali haguane bibahendebi agali ami haru haga timbuni hearubi ti bibahende Yosebe heba Yagaba hora hole pene.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Yosebe hamenerubi ti one waneiginirubi bibahendeore piai hene. Ti pialu howa tinaga nogo sibiru memeru bulumagaru dege waneigini emene galiru baba Gosene dindini helalu pene.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Nogo hosime gili laga garo ale mini karisibi nogo hosi erekuninibi agali biralu wali agali dewaliore Yosebe heba pole pialu hene.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Pialu dindi mbira Adada amu iba Yodana angeha ni tagira ibiragohayagi widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo dagia mbira winiyagoria anda puwa dugu timbuniore agali homene dara howa dugu biagadaguaore bialu hene. Yosebe ibuni nde daraore howa horo karu dugu biaga wiadagua bialu hene.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Kenana wali agali hearume handalu hearia Adada dindini wali agali bu hearu dara howa dugu bialu heago hondowa tigua lalu, Iyibi wali agalirume dara timbuni howa dugu bialu kagonida, lene. Ani lowa tigua dindi ogoni mini Abele Misiraimi wini.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Yagaba igini biaru tigua ti abahanda layagoore talialu bilimu lenegodagua bialu
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Abarahama ibugua egeanda mbira ibuninaga homali helo dindi emene mbira mini Magabela Mamere dindi kaware ngelowa Kenana dindini winigo. Egeanda ogoni agali Eberono Hidi hameigini heneyagonaga winigo ogoni yolobu ngelenego.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Ai Yosebehanda ibu aba egeanda ogoniha hora halu ibu hamenerubi wali agali ibu heba ibini biarubi ti bibahende Iyibi dindi dai bini.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Ti aba homayagola Yosebe hamene biaru tigua bi ogodagua lalu hene. Abale iname Yosebehondo mana kagua dewa birimaruni áyu ibugua mo wiaho howa inaha biadai bule manda buligo agua bimabe, lalu hene.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Ani lowa tigua Yosebe ibuni hearia bi mbira ogobi loyalu pelene. Tigua lalu, Ina aba ibuni nahome biruwa bi mbira inahondo langinigo yu kama.
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 Ibugua bi ogodagua laya. Aiore Yosebe í̠naga hamenerume í̠hondo koore timbuni biyaruni í̠na la nabi embeda halu pani biadai nabibe laro, laya. Ibugua ani layadagua áyu ina abanaga Ngode Datagaliwabenaga biabe biaga agali kamagonigo iname í̠hondo ko timbuni birimago la nabi embeda halu wahabelo hamelo kama, lene. Ani larimiyago Yosebe ibuni hale howa dugu bialu berene.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Ani berearia ibu hamene biaru ti Yosebe bereagoria ibuwa ibunaga geha bulu palialu howa lalu, Ina bibahende í̠naga biabe bia haga haradagua bule ibirima, lene.
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Ani layagola Yosebehanda ladai bialu lalu, Tígua i̱hondo gi holeneore nawi. Tígua beramigo dabagane Ngode Datagaliwabe i̱ ndo kogoni.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Henene tígua mini mo mbiraore howa i̱ mo ko hole bia ani birimigo nde mani wali agali bu karu homa nabilonaga Ngode Datagaliwabehanda henemane bero lalu tíha howa binigo ai ogo ale binida lalu tínime hendedamigoni.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Anigo tígua gi holene nawi. Tínaga one waneiginirubi tínibi heba i̱na baya hanguore handaya ho holebero, lene. Ani laga bialu Yosebe ibugua ibu hameneru giho holigonaga ti gi nahe embedaho helo ibugua tinaga bu mini mo palia haga bialu hene.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Yosebe ibu hameneru heba Iyibi dindini howa ibu ai̱yahanda taba hanayangi mali hama ibinigo ibunaga mali handari mbirani pira mbira (110) howa ibu homene.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Ani nahome biruwa ibu igini Eberaimi igini aguanenerubi hendene. Ani bialu Manase igini Magia ibu iginirubi Yosebe berearia haru ibiyagola ibugua ibunaga pani berelaga bialu ibu aguaneneru hendene.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Yosebehanda nahome howa ibu hameneruhondo lalu, Ainde i̱ áyu dege homole bedogonidago tí nde Ngode Datagaliwabehanda dindi ogoha kamigoni wahalu tínaga dindi bamba Abarahama Aisagalahondobi Yagabahondobi ngulebero lalu habo nalolene bi lo wiyagoria haru dai bulebira, lene.
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Ani lowa Yosebehanda Isaraele igini aguanene biaru ibidaba lowa tihondo lalu, Ai Ngode Datagaliwabehanda tí tíninaga dindi haru dai birangi i̱naga kuniru tíni heba yalu dai bule lalu bi heneneore hongohe ladaba, lene.
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Ani lalu Yosebe ibuni mali handari mbirani pira mbira (110) howa homene. Homayagola tingini togo nabilo marasini tara tararu ha̱i̱ howa mbogoyi mbiraha Iyibi dindini ngelo hene.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.