Gênesis 50
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yosebe ibugua handalu hearia ibu aba homaore biyiyagola ibuni Yagaba tongolomu wiagoria palia paga howa ibu aba nu̱nu̱ lalu dugu bialu hene.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Ani bialu mani Yosebe ibunaga anogoda hearume ibu abanaga tingini togo nabilo marasini tara ale wiaru ha̱i̱ hadaba layagola tigua ha̱i̱ howa ngelene.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Agali homenenaga tingini bayale wiaabo helonaga marasini horo pira mariani (40) ha̱i̱ halu hagadagua Yagabanaga tinginibi nde anogoda biarume horo pira mariani (40) ha̱i̱ halu howa biai hene. Iyibi wali agali hearu tigua horo pira kariani (70) Yagaba dara howa dugu bialu hene.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Dara howa dugu bialu duguandaru hai howa Yosebehanda kininaga agali haguane hearuhondo lalu, Aiore nde agaliru-o tígua kini bedaria puwa bi ogo lamule pudaba. Kinihondo agua lamilimu.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Ai kini-o i̱ aba ibuni nahome biruwa i̱hondo ibunaga tingini Kenana dindi homali ibuni wabu ngagoria hora hole yalu dai buleore lalu bi heneneore la layagola i̱na e̱ aniore bule larugo. Ai i̱ aba hora halu dai bule poabe laya lalimu, lene.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Kini ibugua Yosebenaga bi ogoni hale howa lalu, Karulapego ani bule í̠ abahondo bi lo wiridadagua bialu ibunaga tingini hora hole yalu pobe, lene.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Ani laya handala Iyibi dindi howa agali haguane bibahendebi agali ami haru haga timbuni hearubi ti bibahende Yosebe heba Yagaba hora hole pene.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Yosebe hamenerubi ti one waneiginirubi bibahendeore piai hene. Ti pialu howa tinaga nogo sibiru memeru bulumagaru dege waneigini emene galiru baba Gosene dindini helalu pene.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Nogo hosime gili laga garo ale mini karisibi nogo hosi erekuninibi agali biralu wali agali dewaliore Yosebe heba pole pialu hene.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Pialu dindi mbira Adada amu iba Yodana angeha ni tagira ibiragohayagi widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo dagia mbira winiyagoria anda puwa dugu timbuniore agali homene dara howa dugu biagadaguaore bialu hene. Yosebe ibuni nde daraore howa horo karu dugu biaga wiadagua bialu hene.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Kenana wali agali hearume handalu hearia Adada dindini wali agali bu hearu dara howa dugu bialu heago hondowa tigua lalu, Iyibi wali agalirume dara timbuni howa dugu bialu kagonida, lene. Ani lowa tigua dindi ogoni mini Abele Misiraimi wini.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Yagaba igini biaru tigua ti abahanda layagoore talialu bilimu lenegodagua bialu
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Abarahama ibugua egeanda mbira ibuninaga homali helo dindi emene mbira mini Magabela Mamere dindi kaware ngelowa Kenana dindini winigo. Egeanda ogoni agali Eberono Hidi hameigini heneyagonaga winigo ogoni yolobu ngelenego.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Ai Yosebehanda ibu aba egeanda ogoniha hora halu ibu hamenerubi wali agali ibu heba ibini biarubi ti bibahende Iyibi dindi dai bini.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Ti aba homayagola Yosebe hamene biaru tigua bi ogodagua lalu hene. Abale iname Yosebehondo mana kagua dewa birimaruni áyu ibugua mo wiaho howa inaha biadai bule manda buligo agua bimabe, lalu hene.
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Ani lowa tigua Yosebe ibuni hearia bi mbira ogobi loyalu pelene. Tigua lalu, Ina aba ibuni nahome biruwa bi mbira inahondo langinigo yu kama.
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Ibugua bi ogodagua laya. Aiore Yosebe í̠naga hamenerume í̠hondo koore timbuni biyaruni í̠na la nabi embeda halu pani biadai nabibe laro, laya. Ibugua ani layadagua áyu ina abanaga Ngode Datagaliwabenaga biabe biaga agali kamagonigo iname í̠hondo ko timbuni birimago la nabi embeda halu wahabelo hamelo kama, lene. Ani larimiyago Yosebe ibuni hale howa dugu bialu berene.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Ani berearia ibu hamene biaru ti Yosebe bereagoria ibuwa ibunaga geha bulu palialu howa lalu, Ina bibahende í̠naga biabe bia haga haradagua bule ibirima, lene.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Ani layagola Yosebehanda ladai bialu lalu, Tígua i̱hondo gi holeneore nawi. Tígua beramigo dabagane Ngode Datagaliwabe i̱ ndo kogoni.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Henene tígua mini mo mbiraore howa i̱ mo ko hole bia ani birimigo nde mani wali agali bu karu homa nabilonaga Ngode Datagaliwabehanda henemane bero lalu tíha howa binigo ai ogo ale binida lalu tínime hendedamigoni.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Anigo tígua gi holene nawi. Tínaga one waneiginirubi tínibi heba i̱na baya hanguore handaya ho holebero, lene. Ani laga bialu Yosebe ibugua ibu hameneru giho holigonaga ti gi nahe embedaho helo ibugua tinaga bu mini mo palia haga bialu hene.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Yosebe ibu hameneru heba Iyibi dindini howa ibu ai̱yahanda taba hanayangi mali hama ibinigo ibunaga mali handari mbirani pira mbira (110) howa ibu homene.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Ani nahome biruwa ibu igini Eberaimi igini aguanenerubi hendene. Ani bialu Manase igini Magia ibu iginirubi Yosebe berearia haru ibiyagola ibugua ibunaga pani berelaga bialu ibu aguaneneru hendene.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Yosebehanda nahome howa ibu hameneruhondo lalu, Ainde i̱ áyu dege homole bedogonidago tí nde Ngode Datagaliwabehanda dindi ogoha kamigoni wahalu tínaga dindi bamba Abarahama Aisagalahondobi Yagabahondobi ngulebero lalu habo nalolene bi lo wiyagoria haru dai bulebira, lene.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ani lowa Yosebehanda Isaraele igini aguanene biaru ibidaba lowa tihondo lalu, Ai Ngode Datagaliwabehanda tí tíninaga dindi haru dai birangi i̱naga kuniru tíni heba yalu dai bule lalu bi heneneore hongohe ladaba, lene.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Ani lalu Yosebe ibuni mali handari mbirani pira mbira (110) howa homene. Homayagola tingini togo nabilo marasini tara tararu ha̱i̱ howa mbogoyi mbiraha Iyibi dindini ngelo hene.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.