Gênesis 50
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yosebe ibugua handalu hearia ibu aba homaore biyiyagola ibuni Yagaba tongolomu wiagoria palia paga howa ibu aba nu̱nu̱ lalu dugu bialu hene.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ani bialu mani Yosebe ibunaga anogoda hearume ibu abanaga tingini togo nabilo marasini tara ale wiaru ha̱i̱ hadaba layagola tigua ha̱i̱ howa ngelene.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Agali homenenaga tingini bayale wiaabo helonaga marasini horo pira mariani (40) ha̱i̱ halu hagadagua Yagabanaga tinginibi nde anogoda biarume horo pira mariani (40) ha̱i̱ halu howa biai hene. Iyibi wali agali hearu tigua horo pira kariani (70) Yagaba dara howa dugu bialu hene.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Dara howa dugu bialu duguandaru hai howa Yosebehanda kininaga agali haguane hearuhondo lalu, Aiore nde agaliru-o tígua kini bedaria puwa bi ogo lamule pudaba. Kinihondo agua lamilimu.
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Ai kini-o i̱ aba ibuni nahome biruwa i̱hondo ibunaga tingini Kenana dindi homali ibuni wabu ngagoria hora hole yalu dai buleore lalu bi heneneore la layagola i̱na e̱ aniore bule larugo. Ai i̱ aba hora halu dai bule poabe laya lalimu, lene.
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Kini ibugua Yosebenaga bi ogoni hale howa lalu, Karulapego ani bule í̠ abahondo bi lo wiridadagua bialu ibunaga tingini hora hole yalu pobe, lene.
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Ani laya handala Iyibi dindi howa agali haguane bibahendebi agali ami haru haga timbuni hearubi ti bibahende Yosebe heba Yagaba hora hole pene.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Yosebe hamenerubi ti one waneiginirubi bibahendeore piai hene. Ti pialu howa tinaga nogo sibiru memeru bulumagaru dege waneigini emene galiru baba Gosene dindini helalu pene.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Nogo hosime gili laga garo ale mini karisibi nogo hosi erekuninibi agali biralu wali agali dewaliore Yosebe heba pole pialu hene.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Pialu dindi mbira Adada amu iba Yodana angeha ni tagira ibiragohayagi widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo dagia mbira winiyagoria anda puwa dugu timbuniore agali homene dara howa dugu biagadaguaore bialu hene. Yosebe ibuni nde daraore howa horo karu dugu biaga wiadagua bialu hene.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Kenana wali agali hearume handalu hearia Adada dindini wali agali bu hearu dara howa dugu bialu heago hondowa tigua lalu, Iyibi wali agalirume dara timbuni howa dugu bialu kagonida, lene. Ani lowa tigua dindi ogoni mini Abele Misiraimi wini.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Yagaba igini biaru tigua ti abahanda layagoore talialu bilimu lenegodagua bialu
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Abarahama ibugua egeanda mbira ibuninaga homali helo dindi emene mbira mini Magabela Mamere dindi kaware ngelowa Kenana dindini winigo. Egeanda ogoni agali Eberono Hidi hameigini heneyagonaga winigo ogoni yolobu ngelenego.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Ai Yosebehanda ibu aba egeanda ogoniha hora halu ibu hamenerubi wali agali ibu heba ibini biarubi ti bibahende Iyibi dindi dai bini.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Ti aba homayagola Yosebe hamene biaru tigua bi ogodagua lalu hene. Abale iname Yosebehondo mana kagua dewa birimaruni áyu ibugua mo wiaho howa inaha biadai bule manda buligo agua bimabe, lalu hene.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ani lowa tigua Yosebe ibuni hearia bi mbira ogobi loyalu pelene. Tigua lalu, Ina aba ibuni nahome biruwa bi mbira inahondo langinigo yu kama.
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 Ibugua bi ogodagua laya. Aiore Yosebe í̠naga hamenerume í̠hondo koore timbuni biyaruni í̠na la nabi embeda halu pani biadai nabibe laro, laya. Ibugua ani layadagua áyu ina abanaga Ngode Datagaliwabenaga biabe biaga agali kamagonigo iname í̠hondo ko timbuni birimago la nabi embeda halu wahabelo hamelo kama, lene. Ani larimiyago Yosebe ibuni hale howa dugu bialu berene.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Ani berearia ibu hamene biaru ti Yosebe bereagoria ibuwa ibunaga geha bulu palialu howa lalu, Ina bibahende í̠naga biabe bia haga haradagua bule ibirima, lene.
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Ani layagola Yosebehanda ladai bialu lalu, Tígua i̱hondo gi holeneore nawi. Tígua beramigo dabagane Ngode Datagaliwabe i̱ ndo kogoni.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Henene tígua mini mo mbiraore howa i̱ mo ko hole bia ani birimigo nde mani wali agali bu karu homa nabilonaga Ngode Datagaliwabehanda henemane bero lalu tíha howa binigo ai ogo ale binida lalu tínime hendedamigoni.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Anigo tígua gi holene nawi. Tínaga one waneiginirubi tínibi heba i̱na baya hanguore handaya ho holebero, lene. Ani laga bialu Yosebe ibugua ibu hameneru giho holigonaga ti gi nahe embedaho helo ibugua tinaga bu mini mo palia haga bialu hene.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Yosebe ibu hameneru heba Iyibi dindini howa ibu ai̱yahanda taba hanayangi mali hama ibinigo ibunaga mali handari mbirani pira mbira (110) howa ibu homene.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ani nahome biruwa ibu igini Eberaimi igini aguanenerubi hendene. Ani bialu Manase igini Magia ibu iginirubi Yosebe berearia haru ibiyagola ibugua ibunaga pani berelaga bialu ibu aguaneneru hendene.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Yosebehanda nahome howa ibu hameneruhondo lalu, Ainde i̱ áyu dege homole bedogonidago tí nde Ngode Datagaliwabehanda dindi ogoha kamigoni wahalu tínaga dindi bamba Abarahama Aisagalahondobi Yagabahondobi ngulebero lalu habo nalolene bi lo wiyagoria haru dai bulebira, lene.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ani lowa Yosebehanda Isaraele igini aguanene biaru ibidaba lowa tihondo lalu, Ai Ngode Datagaliwabehanda tí tíninaga dindi haru dai birangi i̱naga kuniru tíni heba yalu dai bule lalu bi heneneore hongohe ladaba, lene.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Ani lalu Yosebe ibuni mali handari mbirani pira mbira (110) howa homene. Homayagola tingini togo nabilo marasini tara tararu ha̱i̱ howa mbogoyi mbiraha Iyibi dindini ngelo hene.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.