Gênesis 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Adamahanda ibu onela mandagi hebigola wali ibu gali bere berene. Ani biralu ibugua igiri mbira taba hanayagola Adamahanda lalu, Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu igiri mbira ngiya, lowa igiri gali biago mini Keni wini.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Mani Keni hamene Abele taba henene. Ai libu anda howa Keni ibu mabuha tomo hangaga halu Abele ibu nogo sibi hinaga hene.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Horo mbirungi Keni ibugua ibu mabuni tomo wiaru maru bu yalu puwa Anduane Homogohondo lomabu mini. Keni ibu mabuha tomo hangaga halu Abele ibu nogo sibi hinaga hene.|src="Lear 01.tif" size="2" ref="(4.2)"
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Ani biyagola Abele ibubi nde Anduane Homogohondo mbirale bo lomabu mule nogo sibi hungubaluaore habahe nogo angibuni piganeme igini wiyago ogoniore haru halu puwa bo delene. Ani biyagola Abele ibugua nogo sibi bo lomabu miyago handalu Anduane Homogo ibu turu hene.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Kenihanda tomo Anduane Homogohondo bu lomabu miyago turu nahe hene. Ani biyagola Keni ibugua keba timbuni howa ngui higi bu hene.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Ani bu heagola Anduane Homogohanda Kenihondo hale halu lalu, Í̠ keba howa ngui higi bu kegoni aginaga.
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Í̠na mana tigabi bulene ngadagua bidele nde i̱na ogoni karulape birida larogola í̠ni turuho kelego. Ai í̠na mana ko ngaruni biridago kome í̠ mo ko hole ka. Mana kome í̠ bope halu wayali hole hame lalu kago ai í̠nabi ibu bope halu wayali hole habe lene.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Mani howa Kenihanda ibu hamene Abelehondo lalu, Ainde ibaga bialu mba, lene. Ani puwa Kenihanda ibu hamene Abele bo homelene.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Ani bu hearia Anduane Homogohanda Kenihondo hale halu lalu, Í̠ hamene Abele agoha kabe, layagola Keni ibugua lalu, I̱ tobara. Agua biya í̠na manda beregola i̱ hamene haru haga i̱ harudabe, lene.
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Ani layagola Anduane Homogohanda Kenihondo ogodagua lalu, Í̠na mana ko ogoni aginaga biribe. Í̠ hamenenaga darama dindini wiagome i̱hondo agali ogoni pani mia lalu dugu biyago hale harugo.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Áyu bi hongohe mbira í̠hondo ogodagua laro. Ai í̠ hamene balu homelarigonaga darama dindi ogome nelarigoni ndobe. Ani biridagonaga i̱na dindi ogonaga tomo anda holenego mo waharogola í̠na tomo hangalu nanolebere.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Í̠na tomo hangariyagua dindime tomo bayale anda helo biamogo nabulebira. Ani biragola í̠naga dindi anda henene nga lene mbira nawi howa í̠ni tiga biragoha palia edede biaga holebere, lalu lamini.
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Keni ibugua bi ogoni hale howa Anduane Homogohondo ogodagua ladai bialu lalu, Genda í̠na áyu i̱ mo ngeregoni timbuoredago.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Mabu e nahangabe lalu í̠ni kegoria nahe dindi kaundiaha hole pobe larida. Ani bialu i̱naga dindi anda henene mbira nawi howa i̱ni tiga biragoha palia edede biaga agali habe larida. Ani laridago nde agali mbiragome i̱ ngola hayagua i̱ homoliya bo waholobadago. Aiore gi ho kogoni, lene.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Ani layagola Anduane Homogohanda Kenihondo lalu, Í̠na gi nahabe. Agali mbirame í̠ bayagua heneneore i̱na genda timbuniore mo mialu o bayagonaga pani agali karia homelo bolene wulebira, lene. Ani lowa Anduane Homogo ibugua agali mbirame Keni ngola howa nabelonaga manane mbira Keninaga tinginini helene.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Ani biya handala Keni ibugua Anduane Homogo helalu dindi mbira mini Ibagadegebiaga Idene mabunaga ni tagira ibiragohayagi winigoha hole pene.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Keni ibu onela mandagi howa wali ibu gali bere berene. Ani biruwa ibugua igiri mbira taba hanayagola igiri ogoni mini Inogo wini. Mani howa Keni ibugua tano mbira bu winigo ogoni mini ibu igini Inogonaga mini wialu Inogo dege lene.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Mani howa Inogo igini Irada hene. Irada igini Mehuyale hene. Mehuyale igini Medusale hene. Medusale igini Lamege hene.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamege ibu wali kira dabu binigo. Mbiragonaga mini Ada biralu mendego ibu mini Sila berene.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada ibu igini Yabala taba henenego. Yabala ogoni ibu balai andaru bia howa nogo bulumaga hinaga karunaga aguanene hene.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Yabala ibu hamene Yubala henego ogoni ibu ngida ga̱wa̱ hiliyularu laga karunaga aguanene hene.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Mani howa Sila ibugua nde igiri mbira taba honowa ibu mini Tubala Keni wini. Igiri ogoni ibugua ege to̱le̱ boronosi aeanerume mbirale wabiaga hene. Tubala Keni ibu mbalini mbira berenego ogoni ibu mini Nama berene.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Horo mbirungi Lamegehanda ibu one kira biago labohondo ogodagua lene.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Ai agali mbirame Keni homelo bayagonaga pani
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Mani howa Adama ibu onela mandagi howa wali ibu gali bere berene. Ani biruwa ibugua igiri tebone taba henene. Taba honowa wali biagome lalu, Kenihanda ibu hamene Abele bo wahayagonaga aribia halu Ngode Datagaliwabehanda igiri mbira ngiyago. Ai Abele holene winigoria igiri ogoni ibu ho aribia holebirago, lowa ibunaga mini Sede wini.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Mani Sede ibu igini mbira hayagola ogoni ibu mini Inoso wini. Ogoningi howa wali agalime Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu howa ibunaga mini mende Anduane Homogo lalu lotu lalu hene.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.