Gênesis 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adamahanda ibu onela mandagi hebigola wali ibu gali bere berene. Ani biralu ibugua igiri mbira taba hanayagola Adamahanda lalu, Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu igiri mbira ngiya, lowa igiri gali biago mini Keni wini.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Mani Keni hamene Abele taba henene. Ai libu anda howa Keni ibu mabuha tomo hangaga halu Abele ibu nogo sibi hinaga hene.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Horo mbirungi Keni ibugua ibu mabuni tomo wiaru maru bu yalu puwa Anduane Homogohondo lomabu mini. Keni ibu mabuha tomo hangaga halu Abele ibu nogo sibi hinaga hene.|src="Lear 01.tif" size="2" ref="(4.2)"
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ani biyagola Abele ibubi nde Anduane Homogohondo mbirale bo lomabu mule nogo sibi hungubaluaore habahe nogo angibuni piganeme igini wiyago ogoniore haru halu puwa bo delene. Ani biyagola Abele ibugua nogo sibi bo lomabu miyago handalu Anduane Homogo ibu turu hene.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Kenihanda tomo Anduane Homogohondo bu lomabu miyago turu nahe hene. Ani biyagola Keni ibugua keba timbuni howa ngui higi bu hene.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Ani bu heagola Anduane Homogohanda Kenihondo hale halu lalu, Í̠ keba howa ngui higi bu kegoni aginaga.
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Í̠na mana tigabi bulene ngadagua bidele nde i̱na ogoni karulape birida larogola í̠ni turuho kelego. Ai í̠na mana ko ngaruni biridago kome í̠ mo ko hole ka. Mana kome í̠ bope halu wayali hole hame lalu kago ai í̠nabi ibu bope halu wayali hole habe lene.
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Mani howa Kenihanda ibu hamene Abelehondo lalu, Ainde ibaga bialu mba, lene. Ani puwa Kenihanda ibu hamene Abele bo homelene.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Ani bu hearia Anduane Homogohanda Kenihondo hale halu lalu, Í̠ hamene Abele agoha kabe, layagola Keni ibugua lalu, I̱ tobara. Agua biya í̠na manda beregola i̱ hamene haru haga i̱ harudabe, lene.
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Ani layagola Anduane Homogohanda Kenihondo ogodagua lalu, Í̠na mana ko ogoni aginaga biribe. Í̠ hamenenaga darama dindini wiagome i̱hondo agali ogoni pani mia lalu dugu biyago hale harugo.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Áyu bi hongohe mbira í̠hondo ogodagua laro. Ai í̠ hamene balu homelarigonaga darama dindi ogome nelarigoni ndobe. Ani biridagonaga i̱na dindi ogonaga tomo anda holenego mo waharogola í̠na tomo hangalu nanolebere.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Í̠na tomo hangariyagua dindime tomo bayale anda helo biamogo nabulebira. Ani biragola í̠naga dindi anda henene nga lene mbira nawi howa í̠ni tiga biragoha palia edede biaga holebere, lalu lamini.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Keni ibugua bi ogoni hale howa Anduane Homogohondo ogodagua ladai bialu lalu, Genda í̠na áyu i̱ mo ngeregoni timbuoredago.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Mabu e nahangabe lalu í̠ni kegoria nahe dindi kaundiaha hole pobe larida. Ani bialu i̱naga dindi anda henene mbira nawi howa i̱ni tiga biragoha palia edede biaga agali habe larida. Ani laridago nde agali mbiragome i̱ ngola hayagua i̱ homoliya bo waholobadago. Aiore gi ho kogoni, lene.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Ani layagola Anduane Homogohanda Kenihondo lalu, Í̠na gi nahabe. Agali mbirame í̠ bayagua heneneore i̱na genda timbuniore mo mialu o bayagonaga pani agali karia homelo bolene wulebira, lene. Ani lowa Anduane Homogo ibugua agali mbirame Keni ngola howa nabelonaga manane mbira Keninaga tinginini helene.
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Ani biya handala Keni ibugua Anduane Homogo helalu dindi mbira mini Ibagadegebiaga Idene mabunaga ni tagira ibiragohayagi winigoha hole pene.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Keni ibu onela mandagi howa wali ibu gali bere berene. Ani biruwa ibugua igiri mbira taba hanayagola igiri ogoni mini Inogo wini. Mani howa Keni ibugua tano mbira bu winigo ogoni mini ibu igini Inogonaga mini wialu Inogo dege lene.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Mani howa Inogo igini Irada hene. Irada igini Mehuyale hene. Mehuyale igini Medusale hene. Medusale igini Lamege hene.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamege ibu wali kira dabu binigo. Mbiragonaga mini Ada biralu mendego ibu mini Sila berene.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada ibu igini Yabala taba henenego. Yabala ogoni ibu balai andaru bia howa nogo bulumaga hinaga karunaga aguanene hene.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Yabala ibu hamene Yubala henego ogoni ibu ngida ga̱wa̱ hiliyularu laga karunaga aguanene hene.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Mani howa Sila ibugua nde igiri mbira taba honowa ibu mini Tubala Keni wini. Igiri ogoni ibugua ege to̱le̱ boronosi aeanerume mbirale wabiaga hene. Tubala Keni ibu mbalini mbira berenego ogoni ibu mini Nama berene.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Horo mbirungi Lamegehanda ibu one kira biago labohondo ogodagua lene.
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Ai agali mbirame Keni homelo bayagonaga pani
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Mani howa Adama ibu onela mandagi howa wali ibu gali bere berene. Ani biruwa ibugua igiri tebone taba henene. Taba honowa wali biagome lalu, Kenihanda ibu hamene Abele bo wahayagonaga aribia halu Ngode Datagaliwabehanda igiri mbira ngiyago. Ai Abele holene winigoria igiri ogoni ibu ho aribia holebirago, lowa ibunaga mini Sede wini.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Mani Sede ibu igini mbira hayagola ogoni ibu mini Inoso wini. Ogoningi howa wali agalime Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu howa ibunaga mini mende Anduane Homogo lalu lotu lalu hene.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.