Gênesis 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Adamahanda ibu onela mandagi hebigola wali ibu gali bere berene. Ani biralu ibugua igiri mbira taba hanayagola Adamahanda lalu, Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu igiri mbira ngiya, lowa igiri gali biago mini Keni wini.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Mani Keni hamene Abele taba henene. Ai libu anda howa Keni ibu mabuha tomo hangaga halu Abele ibu nogo sibi hinaga hene.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Horo mbirungi Keni ibugua ibu mabuni tomo wiaru maru bu yalu puwa Anduane Homogohondo lomabu mini. Keni ibu mabuha tomo hangaga halu Abele ibu nogo sibi hinaga hene.|src="Lear 01.tif" size="2" ref="(4.2)"
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ani biyagola Abele ibubi nde Anduane Homogohondo mbirale bo lomabu mule nogo sibi hungubaluaore habahe nogo angibuni piganeme igini wiyago ogoniore haru halu puwa bo delene. Ani biyagola Abele ibugua nogo sibi bo lomabu miyago handalu Anduane Homogo ibu turu hene.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Kenihanda tomo Anduane Homogohondo bu lomabu miyago turu nahe hene. Ani biyagola Keni ibugua keba timbuni howa ngui higi bu hene.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Ani bu heagola Anduane Homogohanda Kenihondo hale halu lalu, Í̠ keba howa ngui higi bu kegoni aginaga.
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Í̠na mana tigabi bulene ngadagua bidele nde i̱na ogoni karulape birida larogola í̠ni turuho kelego. Ai í̠na mana ko ngaruni biridago kome í̠ mo ko hole ka. Mana kome í̠ bope halu wayali hole hame lalu kago ai í̠nabi ibu bope halu wayali hole habe lene.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Mani howa Kenihanda ibu hamene Abelehondo lalu, Ainde ibaga bialu mba, lene. Ani puwa Kenihanda ibu hamene Abele bo homelene.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Ani bu hearia Anduane Homogohanda Kenihondo hale halu lalu, Í̠ hamene Abele agoha kabe, layagola Keni ibugua lalu, I̱ tobara. Agua biya í̠na manda beregola i̱ hamene haru haga i̱ harudabe, lene.
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Ani layagola Anduane Homogohanda Kenihondo ogodagua lalu, Í̠na mana ko ogoni aginaga biribe. Í̠ hamenenaga darama dindini wiagome i̱hondo agali ogoni pani mia lalu dugu biyago hale harugo.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Áyu bi hongohe mbira í̠hondo ogodagua laro. Ai í̠ hamene balu homelarigonaga darama dindi ogome nelarigoni ndobe. Ani biridagonaga i̱na dindi ogonaga tomo anda holenego mo waharogola í̠na tomo hangalu nanolebere.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Í̠na tomo hangariyagua dindime tomo bayale anda helo biamogo nabulebira. Ani biragola í̠naga dindi anda henene nga lene mbira nawi howa í̠ni tiga biragoha palia edede biaga holebere, lalu lamini.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Keni ibugua bi ogoni hale howa Anduane Homogohondo ogodagua ladai bialu lalu, Genda í̠na áyu i̱ mo ngeregoni timbuoredago.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Mabu e nahangabe lalu í̠ni kegoria nahe dindi kaundiaha hole pobe larida. Ani bialu i̱naga dindi anda henene mbira nawi howa i̱ni tiga biragoha palia edede biaga agali habe larida. Ani laridago nde agali mbiragome i̱ ngola hayagua i̱ homoliya bo waholobadago. Aiore gi ho kogoni, lene.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Ani layagola Anduane Homogohanda Kenihondo lalu, Í̠na gi nahabe. Agali mbirame í̠ bayagua heneneore i̱na genda timbuniore mo mialu o bayagonaga pani agali karia homelo bolene wulebira, lene. Ani lowa Anduane Homogo ibugua agali mbirame Keni ngola howa nabelonaga manane mbira Keninaga tinginini helene.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Ani biya handala Keni ibugua Anduane Homogo helalu dindi mbira mini Ibagadegebiaga Idene mabunaga ni tagira ibiragohayagi winigoha hole pene.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Keni ibu onela mandagi howa wali ibu gali bere berene. Ani biruwa ibugua igiri mbira taba hanayagola igiri ogoni mini Inogo wini. Mani howa Keni ibugua tano mbira bu winigo ogoni mini ibu igini Inogonaga mini wialu Inogo dege lene.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Mani howa Inogo igini Irada hene. Irada igini Mehuyale hene. Mehuyale igini Medusale hene. Medusale igini Lamege hene.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamege ibu wali kira dabu binigo. Mbiragonaga mini Ada biralu mendego ibu mini Sila berene.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ada ibu igini Yabala taba henenego. Yabala ogoni ibu balai andaru bia howa nogo bulumaga hinaga karunaga aguanene hene.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabala ibu hamene Yubala henego ogoni ibu ngida ga̱wa̱ hiliyularu laga karunaga aguanene hene.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Mani howa Sila ibugua nde igiri mbira taba honowa ibu mini Tubala Keni wini. Igiri ogoni ibugua ege to̱le̱ boronosi aeanerume mbirale wabiaga hene. Tubala Keni ibu mbalini mbira berenego ogoni ibu mini Nama berene.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Horo mbirungi Lamegehanda ibu one kira biago labohondo ogodagua lene.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Ai agali mbirame Keni homelo bayagonaga pani
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Mani howa Adama ibu onela mandagi howa wali ibu gali bere berene. Ani biruwa ibugua igiri tebone taba henene. Taba honowa wali biagome lalu, Kenihanda ibu hamene Abele bo wahayagonaga aribia halu Ngode Datagaliwabehanda igiri mbira ngiyago. Ai Abele holene winigoria igiri ogoni ibu ho aribia holebirago, lowa ibunaga mini Sede wini.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Mani Sede ibu igini mbira hayagola ogoni ibu mini Inoso wini. Ogoningi howa wali agalime Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu howa ibunaga mini mende Anduane Homogo lalu lotu lalu hene.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.