Gênesis 48
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yosebe ibu emene howa hale halu hearia ibu aba warago bo nga layago hale hene. Ani laya handala ibu igini kirali Manase Eberaimila haru halu ibu aba Yagaba hondole pene.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Piyagola agali maru hearume Yagabahondo lalu, Í̠ igini Yosebe ibu í̠ warago bo ngego hondole ibiragoni, lene. Ani layago hale howa Yagaba ibu heyulene hongo emene hayagola ibuni heyuwa dagiani berene.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Yagaba ibugua ani heyu biruwa Yosebehondo lalu, Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore ibuni i̱ Kenana dindiha tano emene Lusi ngagoria hewaria ibuwa bi galone mbira langialu lalu, Í̠ biamogo bialu mo bayale holebero, layagoni.
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Ibugua ogodagua laya, I̱na waneigini dewaore ngulebero. Ani berogola í̠ aguanene dewaore daga labe nahe holebira. Dindi ogo tihondo merogola tinaga dindi ogoniore wiaabo holebira, laya lene.
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Yagaba ibugua laho wialu lalu, I̱ Iyibi dindi naibi hewaha í̠ one ibugua igiri kira taba hanayadago. Ai ogoni labo i̱ iginiore haradagua holebira. Eberaimi Manasela i̱ni iginiore Lubene Simionola baba ogobi dege dege holebira.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Anigo í̠ waneigini mani holebiraru ti í̠ninaga holebira. Ani howa mani tini hameiginiru dege dege dindi tu wa ta holene wiragola waneigini maru ti Eberaimi Manasela libu dagalalu tale biragola tigua tinaga hamene wahene Eberaimi Manaselanaga erembiraha holebira.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 I̱na áyu bi larogoni í̠ ai̱ya Leseloore mitangi bialu dara ho haabo kogonaga laro. I̱ Mesobodemia wahalu Kenana dindi íbu dai bule harigani ibalu hemaria homaya. I̱na dindi emene mbira Eberada winigo anda ibule dege ibalu hemaria homayagola dindi Eberada ogoni kawareni dege hora kama, lalu lene. Áyu dindi Bedeleheme ngagoni abale Eberada laga wini.
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Ani lowa Yagaba ibugua handalu hearia igiri emene kirali Yosebe igini biagolabo hondowa lalu, Igiri emene ogolabo ai iginibe, lalu Yosebehondo hale hene.
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Ani hale hayagola Yosebehanda ladai bialu lalu, Ogonilabo i̱ igini. Iyibi dindiha hewaria Ngode Datagaliwabehanda ngiya, lene.
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Yagaba ibuni nde waheore biruwa ibugua mbirale deme baya hangu handabe nahe berene. Ani bereagola Yosebehanda ibu igini biagolabo Yagaba bereagoria kaware haru ibini. Haru íbu heleagola Yagaba ibugua igiri biagolabo yania howa nu̱nu̱ lalu howa
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Yosebehondo lalu, Abale howa i̱na í̠ wanakui nahondoleda mandabu henego. Ai áyu í̠nibi í̠ igini kirali ogolabobi handaore buliya Ngode Datagaliwabehanda henge ngiyada, lene.
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Ani leagola Yosebehanda igiri emene biagolabo Yagabanaga bani berenego minu yamialu dindini helene. Helowa Yosebe ibu abanaga mini yaraga halu ibu ma podalu dindini bulu palene.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Yosebe ibugua ani bialu ibu igini Manase Yagabanaga gi tigahayagi helalu Eberaimi gi lehayagi helo Yagaba bereagoria kaware helene.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Ani biyagoyu Yagabahanda ibunaga gi wia iriari buwa gi tiga heyogone Eberaiminaga haguaneni wialu gi le wahene Manasenaga haguaneni wia aribia hene.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Ani buwa Yagaba ibugua Yosebenaga damene Ngode Datagaliwabehanda mo bayale helo bi lahalu howa lalu, Ngode Datagaliwabe-o i̱ mama Abarahamahandabi i̱ aba Aisagahandabi libu harume í̠ andanehaore hayagoni. Ai i̱bi nde i̱ ai̱yahanda taba hanayangi howa í̠na baya hanguore handaya ho hama ibirigoni.
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Í̠na dahuliyali ibiradagua bialu i̱ ko gendabi wiagoha pu hewaria haru dai birigonigo áyu igiri ogolabo libunaga waneigini aguaneneru dewaore helo libu mo bayale habe. Mani holebirarume Abarahama Aisagalanaga minibi i̱ninaga minibi ereba nahe manda biaabo helonaga aniore bibe, lalu Yagabahanda lene.
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Yosebe ibu handalu hearia Yagabahanda ibunaga gi tiga Eberaiminaga haguaneni wialu gi le Manasenaga haguaneni wiyagola ogoni nakarulapeda manda buwa ibu abanaga gi tiga yamuwa Manasenaga haguaneni wialu howa
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 ibu abahondo lalu, Aba-o ogonidagua ndo. Igiri ogo ibu wahenego í̠naga gi tiga ibunaga haguaneni wulene karulape, lene.
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Ani layagola ibu abahanda ogonidagua bulene hame nale biruwa Yosebehondo lalu, Igini-o ogoni i̱ manda bidogoni. Mani howa Manase ibu waneigini dewa dege holebiragoyu ibu hamene heyogone ogo ibunaga waneigini aguanene dewaore howa Manase waneigini ho bolangua holebira. Ani howa wali agali dewaore dindi maru ngaruha karubi dege holebira, lalu Yagabahanda lene.
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Yagaba ibugua igiri biagolabo Ngode Datagaliwabehanda libu mo bayale helonaga bi lalu howa lalu, Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehondo ti mo bayale helonaga bi lalu howa libunaga minini lalu ogodagua lolebira. Ngode Datagaliwabe-o í̠na bamba Eberaimi Manasela mo bayale harigodagua áyu urubi nde ani dege bibe lolebira, lene. Yagabahanda anidagua lalu howa Eberaimi mo bamba halu wahene Manase mo maha helene.
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Ani buwa mani Yagabahanda Yosebehondo lalu, Hale ha. Ai i̱ áyu dege homole bedogoni. Anigo Ngode Datagaliwabe ibugua tí biamogo bialu tí baba mandagi haabo halu tíninaga dindi haru dai bulebirago laro.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Dindi baya gibiore Segeme tanoha ngago i̱na abale Amoroaliru baba ayu tibu danda timurume wai buwa dindi ogoni i̱ karulenego ai dindi bayale ogoni í̠ hamene maru karu wahalu í̠ hangu ngerogoni, lene.
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.