Gênesis 48

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yosebe ibu emene howa hale halu hearia ibu aba warago bo nga layago hale hene. Ani laya handala ibu igini kirali Manase Eberaimila haru halu ibu aba Yagaba hondole pene.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Piyagola agali maru hearume Yagabahondo lalu, Í̠ igini Yosebe ibu í̠ warago bo ngego hondole ibiragoni, lene. Ani layago hale howa Yagaba ibu heyulene hongo emene hayagola ibuni heyuwa dagiani berene.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Yagaba ibugua ani heyu biruwa Yosebehondo lalu, Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore ibuni i̱ Kenana dindiha tano emene Lusi ngagoria hewaria ibuwa bi galone mbira langialu lalu, Í̠ biamogo bialu mo bayale holebero, layagoni.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Ibugua ogodagua laya, I̱na waneigini dewaore ngulebero. Ani berogola í̠ aguanene dewaore daga labe nahe holebira. Dindi ogo tihondo merogola tinaga dindi ogoniore wiaabo holebira, laya lene.
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Yagaba ibugua laho wialu lalu, I̱ Iyibi dindi naibi hewaha í̠ one ibugua igiri kira taba hanayadago. Ai ogoni labo i̱ iginiore haradagua holebira. Eberaimi Manasela i̱ni iginiore Lubene Simionola baba ogobi dege dege holebira.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Anigo í̠ waneigini mani holebiraru ti í̠ninaga holebira. Ani howa mani tini hameiginiru dege dege dindi tu wa ta holene wiragola waneigini maru ti Eberaimi Manasela libu dagalalu tale biragola tigua tinaga hamene wahene Eberaimi Manaselanaga erembiraha holebira.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 I̱na áyu bi larogoni í̠ ai̱ya Leseloore mitangi bialu dara ho haabo kogonaga laro. I̱ Mesobodemia wahalu Kenana dindi íbu dai bule harigani ibalu hemaria homaya. I̱na dindi emene mbira Eberada winigo anda ibule dege ibalu hemaria homayagola dindi Eberada ogoni kawareni dege hora kama, lalu lene. Áyu dindi Bedeleheme ngagoni abale Eberada laga wini.
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Ani lowa Yagaba ibugua handalu hearia igiri emene kirali Yosebe igini biagolabo hondowa lalu, Igiri emene ogolabo ai iginibe, lalu Yosebehondo hale hene.
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Ani hale hayagola Yosebehanda ladai bialu lalu, Ogonilabo i̱ igini. Iyibi dindiha hewaria Ngode Datagaliwabehanda ngiya, lene.
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Yagaba ibuni nde waheore biruwa ibugua mbirale deme baya hangu handabe nahe berene. Ani bereagola Yosebehanda ibu igini biagolabo Yagaba bereagoria kaware haru ibini. Haru íbu heleagola Yagaba ibugua igiri biagolabo yania howa nu̱nu̱ lalu howa
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Yosebehondo lalu, Abale howa i̱na í̠ wanakui nahondoleda mandabu henego. Ai áyu í̠nibi í̠ igini kirali ogolabobi handaore buliya Ngode Datagaliwabehanda henge ngiyada, lene.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Ani leagola Yosebehanda igiri emene biagolabo Yagabanaga bani berenego minu yamialu dindini helene. Helowa Yosebe ibu abanaga mini yaraga halu ibu ma podalu dindini bulu palene.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Yosebe ibugua ani bialu ibu igini Manase Yagabanaga gi tigahayagi helalu Eberaimi gi lehayagi helo Yagaba bereagoria kaware helene.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Ani biyagoyu Yagabahanda ibunaga gi wia iriari buwa gi tiga heyogone Eberaiminaga haguaneni wialu gi le wahene Manasenaga haguaneni wia aribia hene.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Ani buwa Yagaba ibugua Yosebenaga damene Ngode Datagaliwabehanda mo bayale helo bi lahalu howa lalu, Ngode Datagaliwabe-o i̱ mama Abarahamahandabi i̱ aba Aisagahandabi libu harume í̠ andanehaore hayagoni. Ai i̱bi nde i̱ ai̱yahanda taba hanayangi howa í̠na baya hanguore handaya ho hama ibirigoni.
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 Í̠na dahuliyali ibiradagua bialu i̱ ko gendabi wiagoha pu hewaria haru dai birigonigo áyu igiri ogolabo libunaga waneigini aguaneneru dewaore helo libu mo bayale habe. Mani holebirarume Abarahama Aisagalanaga minibi i̱ninaga minibi ereba nahe manda biaabo helonaga aniore bibe, lalu Yagabahanda lene.
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Yosebe ibu handalu hearia Yagabahanda ibunaga gi tiga Eberaiminaga haguaneni wialu gi le Manasenaga haguaneni wiyagola ogoni nakarulapeda manda buwa ibu abanaga gi tiga yamuwa Manasenaga haguaneni wialu howa
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 ibu abahondo lalu, Aba-o ogonidagua ndo. Igiri ogo ibu wahenego í̠naga gi tiga ibunaga haguaneni wulene karulape, lene.
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Ani layagola ibu abahanda ogonidagua bulene hame nale biruwa Yosebehondo lalu, Igini-o ogoni i̱ manda bidogoni. Mani howa Manase ibu waneigini dewa dege holebiragoyu ibu hamene heyogone ogo ibunaga waneigini aguanene dewaore howa Manase waneigini ho bolangua holebira. Ani howa wali agali dewaore dindi maru ngaruha karubi dege holebira, lalu Yagabahanda lene.
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Yagaba ibugua igiri biagolabo Ngode Datagaliwabehanda libu mo bayale helonaga bi lalu howa lalu, Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehondo ti mo bayale helonaga bi lalu howa libunaga minini lalu ogodagua lolebira. Ngode Datagaliwabe-o í̠na bamba Eberaimi Manasela mo bayale harigodagua áyu urubi nde ani dege bibe lolebira, lene. Yagabahanda anidagua lalu howa Eberaimi mo bamba halu wahene Manase mo maha helene.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Ani buwa mani Yagabahanda Yosebehondo lalu, Hale ha. Ai i̱ áyu dege homole bedogoni. Anigo Ngode Datagaliwabe ibugua tí biamogo bialu tí baba mandagi haabo halu tíninaga dindi haru dai bulebirago laro.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Dindi baya gibiore Segeme tanoha ngago i̱na abale Amoroaliru baba ayu tibu danda timurume wai buwa dindi ogoni i̱ karulenego ai dindi bayale ogoni í̠ hamene maru karu wahalu í̠ hangu ngerogoni, lene.
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.