Gênesis 48
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yosebe ibu emene howa hale halu hearia ibu aba warago bo nga layago hale hene. Ani laya handala ibu igini kirali Manase Eberaimila haru halu ibu aba Yagaba hondole pene.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Piyagola agali maru hearume Yagabahondo lalu, Í̠ igini Yosebe ibu í̠ warago bo ngego hondole ibiragoni, lene. Ani layago hale howa Yagaba ibu heyulene hongo emene hayagola ibuni heyuwa dagiani berene.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Yagaba ibugua ani heyu biruwa Yosebehondo lalu, Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore ibuni i̱ Kenana dindiha tano emene Lusi ngagoria hewaria ibuwa bi galone mbira langialu lalu, Í̠ biamogo bialu mo bayale holebero, layagoni.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Ibugua ogodagua laya, I̱na waneigini dewaore ngulebero. Ani berogola í̠ aguanene dewaore daga labe nahe holebira. Dindi ogo tihondo merogola tinaga dindi ogoniore wiaabo holebira, laya lene.
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Yagaba ibugua laho wialu lalu, I̱ Iyibi dindi naibi hewaha í̠ one ibugua igiri kira taba hanayadago. Ai ogoni labo i̱ iginiore haradagua holebira. Eberaimi Manasela i̱ni iginiore Lubene Simionola baba ogobi dege dege holebira.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Anigo í̠ waneigini mani holebiraru ti í̠ninaga holebira. Ani howa mani tini hameiginiru dege dege dindi tu wa ta holene wiragola waneigini maru ti Eberaimi Manasela libu dagalalu tale biragola tigua tinaga hamene wahene Eberaimi Manaselanaga erembiraha holebira.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 I̱na áyu bi larogoni í̠ ai̱ya Leseloore mitangi bialu dara ho haabo kogonaga laro. I̱ Mesobodemia wahalu Kenana dindi íbu dai bule harigani ibalu hemaria homaya. I̱na dindi emene mbira Eberada winigo anda ibule dege ibalu hemaria homayagola dindi Eberada ogoni kawareni dege hora kama, lalu lene. Áyu dindi Bedeleheme ngagoni abale Eberada laga wini.
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Ani lowa Yagaba ibugua handalu hearia igiri emene kirali Yosebe igini biagolabo hondowa lalu, Igiri emene ogolabo ai iginibe, lalu Yosebehondo hale hene.
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Ani hale hayagola Yosebehanda ladai bialu lalu, Ogonilabo i̱ igini. Iyibi dindiha hewaria Ngode Datagaliwabehanda ngiya, lene.
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 Yagaba ibuni nde waheore biruwa ibugua mbirale deme baya hangu handabe nahe berene. Ani bereagola Yosebehanda ibu igini biagolabo Yagaba bereagoria kaware haru ibini. Haru íbu heleagola Yagaba ibugua igiri biagolabo yania howa nu̱nu̱ lalu howa
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Yosebehondo lalu, Abale howa i̱na í̠ wanakui nahondoleda mandabu henego. Ai áyu í̠nibi í̠ igini kirali ogolabobi handaore buliya Ngode Datagaliwabehanda henge ngiyada, lene.
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Ani leagola Yosebehanda igiri emene biagolabo Yagabanaga bani berenego minu yamialu dindini helene. Helowa Yosebe ibu abanaga mini yaraga halu ibu ma podalu dindini bulu palene.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Yosebe ibugua ani bialu ibu igini Manase Yagabanaga gi tigahayagi helalu Eberaimi gi lehayagi helo Yagaba bereagoria kaware helene.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Ani biyagoyu Yagabahanda ibunaga gi wia iriari buwa gi tiga heyogone Eberaiminaga haguaneni wialu gi le wahene Manasenaga haguaneni wia aribia hene.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Ani buwa Yagaba ibugua Yosebenaga damene Ngode Datagaliwabehanda mo bayale helo bi lahalu howa lalu, Ngode Datagaliwabe-o i̱ mama Abarahamahandabi i̱ aba Aisagahandabi libu harume í̠ andanehaore hayagoni. Ai i̱bi nde i̱ ai̱yahanda taba hanayangi howa í̠na baya hanguore handaya ho hama ibirigoni.
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 Í̠na dahuliyali ibiradagua bialu i̱ ko gendabi wiagoha pu hewaria haru dai birigonigo áyu igiri ogolabo libunaga waneigini aguaneneru dewaore helo libu mo bayale habe. Mani holebirarume Abarahama Aisagalanaga minibi i̱ninaga minibi ereba nahe manda biaabo helonaga aniore bibe, lalu Yagabahanda lene.
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Yosebe ibu handalu hearia Yagabahanda ibunaga gi tiga Eberaiminaga haguaneni wialu gi le Manasenaga haguaneni wiyagola ogoni nakarulapeda manda buwa ibu abanaga gi tiga yamuwa Manasenaga haguaneni wialu howa
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 ibu abahondo lalu, Aba-o ogonidagua ndo. Igiri ogo ibu wahenego í̠naga gi tiga ibunaga haguaneni wulene karulape, lene.
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Ani layagola ibu abahanda ogonidagua bulene hame nale biruwa Yosebehondo lalu, Igini-o ogoni i̱ manda bidogoni. Mani howa Manase ibu waneigini dewa dege holebiragoyu ibu hamene heyogone ogo ibunaga waneigini aguanene dewaore howa Manase waneigini ho bolangua holebira. Ani howa wali agali dewaore dindi maru ngaruha karubi dege holebira, lalu Yagabahanda lene.
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Yagaba ibugua igiri biagolabo Ngode Datagaliwabehanda libu mo bayale helonaga bi lalu howa lalu, Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehondo ti mo bayale helonaga bi lalu howa libunaga minini lalu ogodagua lolebira. Ngode Datagaliwabe-o í̠na bamba Eberaimi Manasela mo bayale harigodagua áyu urubi nde ani dege bibe lolebira, lene. Yagabahanda anidagua lalu howa Eberaimi mo bamba halu wahene Manase mo maha helene.
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Ani buwa mani Yagabahanda Yosebehondo lalu, Hale ha. Ai i̱ áyu dege homole bedogoni. Anigo Ngode Datagaliwabe ibugua tí biamogo bialu tí baba mandagi haabo halu tíninaga dindi haru dai bulebirago laro.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Dindi baya gibiore Segeme tanoha ngago i̱na abale Amoroaliru baba ayu tibu danda timurume wai buwa dindi ogoni i̱ karulenego ai dindi bayale ogoni í̠ hamene maru karu wahalu í̠ hangu ngerogoni, lene.
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.