Gênesis 47
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Ani lalu Yosebe ibugua ibu hamene duriali kini hearia haru puwa kinihondo lalu, I̱ aba hameneru tinaga nogo tara tararu haru hai halu Kenana yu wahalu ibuwa ai Gosene dindini íbu ka, lene.
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hameneruhondo, Kininaga wanakuini íbu hadaba, lene.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Ani íbu heagola kini ibugua tihondo hale halu, Tí biabe agile dege biaga kamibe, lene.
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Ai ina dalu Kenanaha hina gari timbuni biyagome ina habe naheyagola oali íbu kamago. Inanaga sibiru tibi nde tani nolene nahe degego. Ai hina gari piai kagola inane dalu dai bulego í̠na karulape lariyagua nde ina dindi Gosene ogoriani holene hame ledama, lene.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Ani layagola kini ibugua Yosebehondo lalu, Ai í̠ hameneru í̠ni haru mandagi hole ibiyadagonigo
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 í̠nime Iyibi dindi bibahendeha manda beregola ti holene karulape mbira wiagua dindi ogoriani ti hole pudaba labe. Ti Gosene dindini berelo hame lariyaguabi nde ogoni karulape dege. Ani bialu agali uruni mbirago ibu nogo bulumaga hinaga mandabi heagua nde ogoni ibugua i̱naga nogo bulumagaru hinalu helo hame ledogoni, lene.
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Ani layagola Yosebehanda ibu aba kini hearia haru ibiyagola Yagabahanda kini mo bila hene.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Ani biyagola kini ibugua Yagabahondo hale howa, Í̠ áyu mali agira hene kegonibe, lene.
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱ dindi ogoria hewane dege mali handari mbirani pira tebira (130) hangu piyago. Ogoni mali lu ndo howa genda dewaore yidogoni. I̱naga mamaliru tigua i̱ bolangua halu ti mali dewore hene, lene.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Ani lalu te lai halu Yagaba ibugua kinihondo lalu, Hondo birabe, lalu ibu tagira pene.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Mani Yosebe ibu kinihanda layadagua bialu ibu aba hameneru Iyibi dindi helo mo tiga biai hene. Ti Lamese tano dindi mbira Gosene dindiha winigo ogoniha nogo hinulene bayale dataniru dewa buhe Iyibi dindi maruha wiarubi ndo dindi ogoni bayaleore wiago hondowa ti ogoriani helo walia hene.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Ani íbu heagola Yosebehanda ibu ababi ibu hamenerubi tinaga one waneiginiru ti tomo nelo karulapeore mialu baya hanguore handaya ho hene.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Hina gari timbuniore piyagola dindi bibahendeha tomo nolene emeneorebi mbira nawi hene. Hina gari ogonime Kenana wali agalibi Iyibi wali agalibi kirabali mo ko hene.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Ani biyagola Iyibi wali agali hearubi Kenana wali agali hearubi tigua tinaga muni emene wiago tomo anda Yosebehanda hondo hayagoha yalu ibalu tomo yolo bigi biyagola tinaga muni bibahende biba hene. Muni uruni Yosebe ibugua mo yuwa kini andagaha ngelaga bini.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Ani bialu Iyibi wali agalibi Kenana wali agalibi tinaga muni bibahende bibaore hayagola Iyibi wali agali tigua Yosebe hearia puwa lalu, Ai nde í̠na ina tomo hangu bame ngibelo ibirima. Inanaga muni bibahendeore tomo yolo biai harimagola ai nawiore kamago. Ina tomo noloma̱ya nangiriyagua nde í̠naga deni ina homai haramagoni, lene.
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Ani larimigola Yosebehanda tihondo lalu, Tínaga muni biba hayagua nde tínaga nogo tara tara hinu kamirume tomo yolo bule haru ibalimu, lene.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Ani layagola wali agali tinaga nogo hosi sibiru memeru bulumagaru dongiru bibahende haru halu Yosebe hearia puwa tomo yolo bu naga bialu hemiria dege mali mbira pene.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Mali mbira piai hayagola tigua Yosebe hearia lone ibuwa lalu, Agali haguane-o ina genda timbuniore yu kamagoni. Inanaga muni bibahendebi inanaga nogo tara tara bibahendebi í̠ ngiai harimago ai nde mbirale yu wahene mbira í̠hondo ngulene nayiore kamagoni. Inanaga dindibi inane wali agalirubi uruni hangu yuwa kamagonidago
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 ai ina wali agali homoloma̱ya wahariyagua nde inanaga dindi mo koore holobadago. Ai wahalu inane kini ibunime tomo ngialu handaya ho helonaga ina bibahende ibunaga biabe bia haga holeberama. Inanaga dindibi kini ibu hai helo. Anigo aiore ina tomo nolene egene heba ngiaore bia. Ina tomo egene ngeregola inane homa nabi howa inanaga dindi ogobi mo ko naholebira, lene.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Horo hina gari piyadagoningi howa Yosebehanda Iyibi wali agalinaga dindi wiaru bibahendeore yolo biai howa kininaga mo ngelai hene.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Ani buwa Yosebehanda wali agali bibahende kininaga garabaya biabe ale bia haga helo helai hene.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Anigo loma binigo mo miaga hearunaga dindi dege yolo nabi muni kinihanda bame migi biyagola ti tomo ogonime yolo bu naga bialu hene.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Ani buwa Yosebehanda wali agalihondo lalu, Hale hadaba. Áyu tínibi tínaga dindi ngamirubi bibahende munime yolo biai harugoni. Ai áyu tí wali agali kininaga biabe bia haga kamigonigo tomo egene o ngaru mo yalu mabuha hongole pudaba.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Tomo hangaramigo boga biragola buyu mogobu ngelowa dau halu tale bilimu. Tale buwa daunigo kini mialu maria tíni howa lini maru mani hongole egene ngelalu maru tí one waneigini heba tíni nole ngelalimu, lene.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Ani layagola wali agali tigua lalu, Agali haguane-o í̠na inahondo biamogo timbuniore buwa ina homa nabi helaregonagabi ina kininaga biabe bia haga holoma̱ya henge ngeledogonagabi í̠hondo ka̱i̱ore laramagoni, lene.
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Ani buwa Yosebehanda mana mbira ogobi wabu wini. Wali agali bibahende ti mabuha tomo boga bialu nolene tu haragola buyu ngoai howa dau halu tale buwa daunigo kini mulene nga, lalu lo winigo áyu wiaabo ka. Loma binigo mo miaga agali biarunaga dindi dege yolo nabi tini helo wahene.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Isaraele wali agali biarume ti dindi Goseneha mialu ogoniha hene. Ani howa waneigini dewaore hono wialu ti ho damebi dewaore hene.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Yagaba ibu mali pira mbirani karia (17) Iyibi dindi pu hene. Ibunaga mali lamaga halu handari mbira pira mariani karia (147) hene.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Ani howa ibu homolene tu kaware harudalo manda bialu ibu igini Yosebe íbu lowa bi ogodagua lamini. Í̠na i̱hondo gubalini howa keyagua nde í̠naga gi i̱naga ge dulini yaniho biruwa i̱hondo mana bayale ogonidagua bule lalu bi mbira hongohe i̱ Iyibi dindini hora nahole lalu áyu lo wia.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Ai i̱naga de mugulalu i̱naga mamaliru heba mandagi hole porogola i̱naga tingini Iyibi dindi wahalu i̱ni aba mamaru hora haga wiyagoria hora hole yalu dai bibe, lene.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Yagabahanda lone lalu, Í̠na heneneore ani bule lalu bi heneneore la, lene. Yosebehanda, Heneneore larogoni lalu aniore bulebero, layagola Yagaba ibugua Yosebehondo, Turuore ko, lowa walia halu ibu dagiani biruwa ma podalu bulu palene.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.