Gênesis 47

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ani lalu Yosebe ibugua ibu hamene duriali kini hearia haru puwa kinihondo lalu, I̱ aba hameneru tinaga nogo tara tararu haru hai halu Kenana yu wahalu ibuwa ai Gosene dindini íbu ka, lene.
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hameneruhondo, Kininaga wanakuini íbu hadaba, lene.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Ani íbu heagola kini ibugua tihondo hale halu, Tí biabe agile dege biaga kamibe, lene.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Ai ina dalu Kenanaha hina gari timbuni biyagome ina habe naheyagola oali íbu kamago. Inanaga sibiru tibi nde tani nolene nahe degego. Ai hina gari piai kagola inane dalu dai bulego í̠na karulape lariyagua nde ina dindi Gosene ogoriani holene hame ledama, lene.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Ani layagola kini ibugua Yosebehondo lalu, Ai í̠ hameneru í̠ni haru mandagi hole ibiyadagonigo
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 í̠nime Iyibi dindi bibahendeha manda beregola ti holene karulape mbira wiagua dindi ogoriani ti hole pudaba labe. Ti Gosene dindini berelo hame lariyaguabi nde ogoni karulape dege. Ani bialu agali uruni mbirago ibu nogo bulumaga hinaga mandabi heagua nde ogoni ibugua i̱naga nogo bulumagaru hinalu helo hame ledogoni, lene.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Ani layagola Yosebehanda ibu aba kini hearia haru ibiyagola Yagabahanda kini mo bila hene.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Ani biyagola kini ibugua Yagabahondo hale howa, Í̠ áyu mali agira hene kegonibe, lene.
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱ dindi ogoria hewane dege mali handari mbirani pira tebira (130) hangu piyago. Ogoni mali lu ndo howa genda dewaore yidogoni. I̱naga mamaliru tigua i̱ bolangua halu ti mali dewore hene, lene.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Ani lalu te lai halu Yagaba ibugua kinihondo lalu, Hondo birabe, lalu ibu tagira pene.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Mani Yosebe ibu kinihanda layadagua bialu ibu aba hameneru Iyibi dindi helo mo tiga biai hene. Ti Lamese tano dindi mbira Gosene dindiha winigo ogoniha nogo hinulene bayale dataniru dewa buhe Iyibi dindi maruha wiarubi ndo dindi ogoni bayaleore wiago hondowa ti ogoriani helo walia hene.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Ani íbu heagola Yosebehanda ibu ababi ibu hamenerubi tinaga one waneiginiru ti tomo nelo karulapeore mialu baya hanguore handaya ho hene.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Hina gari timbuniore piyagola dindi bibahendeha tomo nolene emeneorebi mbira nawi hene. Hina gari ogonime Kenana wali agalibi Iyibi wali agalibi kirabali mo ko hene.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ani biyagola Iyibi wali agali hearubi Kenana wali agali hearubi tigua tinaga muni emene wiago tomo anda Yosebehanda hondo hayagoha yalu ibalu tomo yolo bigi biyagola tinaga muni bibahende biba hene. Muni uruni Yosebe ibugua mo yuwa kini andagaha ngelaga bini.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Ani bialu Iyibi wali agalibi Kenana wali agalibi tinaga muni bibahende bibaore hayagola Iyibi wali agali tigua Yosebe hearia puwa lalu, Ai nde í̠na ina tomo hangu bame ngibelo ibirima. Inanaga muni bibahendeore tomo yolo biai harimagola ai nawiore kamago. Ina tomo noloma̱ya nangiriyagua nde í̠naga deni ina homai haramagoni, lene.
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Ani larimigola Yosebehanda tihondo lalu, Tínaga muni biba hayagua nde tínaga nogo tara tara hinu kamirume tomo yolo bule haru ibalimu, lene.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Ani layagola wali agali tinaga nogo hosi sibiru memeru bulumagaru dongiru bibahende haru halu Yosebe hearia puwa tomo yolo bu naga bialu hemiria dege mali mbira pene.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Mali mbira piai hayagola tigua Yosebe hearia lone ibuwa lalu, Agali haguane-o ina genda timbuniore yu kamagoni. Inanaga muni bibahendebi inanaga nogo tara tara bibahendebi í̠ ngiai harimago ai nde mbirale yu wahene mbira í̠hondo ngulene nayiore kamagoni. Inanaga dindibi inane wali agalirubi uruni hangu yuwa kamagonidago
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 ai ina wali agali homoloma̱ya wahariyagua nde inanaga dindi mo koore holobadago. Ai wahalu inane kini ibunime tomo ngialu handaya ho helonaga ina bibahende ibunaga biabe bia haga holeberama. Inanaga dindibi kini ibu hai helo. Anigo aiore ina tomo nolene egene heba ngiaore bia. Ina tomo egene ngeregola inane homa nabi howa inanaga dindi ogobi mo ko naholebira, lene.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Horo hina gari piyadagoningi howa Yosebehanda Iyibi wali agalinaga dindi wiaru bibahendeore yolo biai howa kininaga mo ngelai hene.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Ani buwa Yosebehanda wali agali bibahende kininaga garabaya biabe ale bia haga helo helai hene.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Anigo loma binigo mo miaga hearunaga dindi dege yolo nabi muni kinihanda bame migi biyagola ti tomo ogonime yolo bu naga bialu hene.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Ani buwa Yosebehanda wali agalihondo lalu, Hale hadaba. Áyu tínibi tínaga dindi ngamirubi bibahende munime yolo biai harugoni. Ai áyu tí wali agali kininaga biabe bia haga kamigonigo tomo egene o ngaru mo yalu mabuha hongole pudaba.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Tomo hangaramigo boga biragola buyu mogobu ngelowa dau halu tale bilimu. Tale buwa daunigo kini mialu maria tíni howa lini maru mani hongole egene ngelalu maru tí one waneigini heba tíni nole ngelalimu, lene.
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Ani layagola wali agali tigua lalu, Agali haguane-o í̠na inahondo biamogo timbuniore buwa ina homa nabi helaregonagabi ina kininaga biabe bia haga holoma̱ya henge ngeledogonagabi í̠hondo ka̱i̱ore laramagoni, lene.
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Ani buwa Yosebehanda mana mbira ogobi wabu wini. Wali agali bibahende ti mabuha tomo boga bialu nolene tu haragola buyu ngoai howa dau halu tale buwa daunigo kini mulene nga, lalu lo winigo áyu wiaabo ka. Loma binigo mo miaga agali biarunaga dindi dege yolo nabi tini helo wahene.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Isaraele wali agali biarume ti dindi Goseneha mialu ogoniha hene. Ani howa waneigini dewaore hono wialu ti ho damebi dewaore hene.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Yagaba ibu mali pira mbirani karia (17) Iyibi dindi pu hene. Ibunaga mali lamaga halu handari mbira pira mariani karia (147) hene.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Ani howa ibu homolene tu kaware harudalo manda bialu ibu igini Yosebe íbu lowa bi ogodagua lamini. Í̠na i̱hondo gubalini howa keyagua nde í̠naga gi i̱naga ge dulini yaniho biruwa i̱hondo mana bayale ogonidagua bule lalu bi mbira hongohe i̱ Iyibi dindini hora nahole lalu áyu lo wia.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Ai i̱naga de mugulalu i̱naga mamaliru heba mandagi hole porogola i̱naga tingini Iyibi dindi wahalu i̱ni aba mamaru hora haga wiyagoria hora hole yalu dai bibe, lene.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Yagabahanda lone lalu, Í̠na heneneore ani bule lalu bi heneneore la, lene. Yosebehanda, Heneneore larogoni lalu aniore bulebero, layagola Yagaba ibugua Yosebehondo, Turuore ko, lowa walia halu ibu dagiani biruwa ma podalu bulu palene.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.