Gênesis 47

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani lalu Yosebe ibugua ibu hamene duriali kini hearia haru puwa kinihondo lalu, I̱ aba hameneru tinaga nogo tara tararu haru hai halu Kenana yu wahalu ibuwa ai Gosene dindini íbu ka, lene.
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hameneruhondo, Kininaga wanakuini íbu hadaba, lene.
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Ani íbu heagola kini ibugua tihondo hale halu, Tí biabe agile dege biaga kamibe, lene.
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Ai ina dalu Kenanaha hina gari timbuni biyagome ina habe naheyagola oali íbu kamago. Inanaga sibiru tibi nde tani nolene nahe degego. Ai hina gari piai kagola inane dalu dai bulego í̠na karulape lariyagua nde ina dindi Gosene ogoriani holene hame ledama, lene.
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Ani layagola kini ibugua Yosebehondo lalu, Ai í̠ hameneru í̠ni haru mandagi hole ibiyadagonigo
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 í̠nime Iyibi dindi bibahendeha manda beregola ti holene karulape mbira wiagua dindi ogoriani ti hole pudaba labe. Ti Gosene dindini berelo hame lariyaguabi nde ogoni karulape dege. Ani bialu agali uruni mbirago ibu nogo bulumaga hinaga mandabi heagua nde ogoni ibugua i̱naga nogo bulumagaru hinalu helo hame ledogoni, lene.
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Ani layagola Yosebehanda ibu aba kini hearia haru ibiyagola Yagabahanda kini mo bila hene.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Ani biyagola kini ibugua Yagabahondo hale howa, Í̠ áyu mali agira hene kegonibe, lene.
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱ dindi ogoria hewane dege mali handari mbirani pira tebira (130) hangu piyago. Ogoni mali lu ndo howa genda dewaore yidogoni. I̱naga mamaliru tigua i̱ bolangua halu ti mali dewore hene, lene.
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Ani lalu te lai halu Yagaba ibugua kinihondo lalu, Hondo birabe, lalu ibu tagira pene.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Mani Yosebe ibu kinihanda layadagua bialu ibu aba hameneru Iyibi dindi helo mo tiga biai hene. Ti Lamese tano dindi mbira Gosene dindiha winigo ogoniha nogo hinulene bayale dataniru dewa buhe Iyibi dindi maruha wiarubi ndo dindi ogoni bayaleore wiago hondowa ti ogoriani helo walia hene.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Ani íbu heagola Yosebehanda ibu ababi ibu hamenerubi tinaga one waneiginiru ti tomo nelo karulapeore mialu baya hanguore handaya ho hene.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Hina gari timbuniore piyagola dindi bibahendeha tomo nolene emeneorebi mbira nawi hene. Hina gari ogonime Kenana wali agalibi Iyibi wali agalibi kirabali mo ko hene.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ani biyagola Iyibi wali agali hearubi Kenana wali agali hearubi tigua tinaga muni emene wiago tomo anda Yosebehanda hondo hayagoha yalu ibalu tomo yolo bigi biyagola tinaga muni bibahende biba hene. Muni uruni Yosebe ibugua mo yuwa kini andagaha ngelaga bini.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Ani bialu Iyibi wali agalibi Kenana wali agalibi tinaga muni bibahende bibaore hayagola Iyibi wali agali tigua Yosebe hearia puwa lalu, Ai nde í̠na ina tomo hangu bame ngibelo ibirima. Inanaga muni bibahendeore tomo yolo biai harimagola ai nawiore kamago. Ina tomo noloma̱ya nangiriyagua nde í̠naga deni ina homai haramagoni, lene.
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Ani larimigola Yosebehanda tihondo lalu, Tínaga muni biba hayagua nde tínaga nogo tara tara hinu kamirume tomo yolo bule haru ibalimu, lene.
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Ani layagola wali agali tinaga nogo hosi sibiru memeru bulumagaru dongiru bibahende haru halu Yosebe hearia puwa tomo yolo bu naga bialu hemiria dege mali mbira pene.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Mali mbira piai hayagola tigua Yosebe hearia lone ibuwa lalu, Agali haguane-o ina genda timbuniore yu kamagoni. Inanaga muni bibahendebi inanaga nogo tara tara bibahendebi í̠ ngiai harimago ai nde mbirale yu wahene mbira í̠hondo ngulene nayiore kamagoni. Inanaga dindibi inane wali agalirubi uruni hangu yuwa kamagonidago
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 ai ina wali agali homoloma̱ya wahariyagua nde inanaga dindi mo koore holobadago. Ai wahalu inane kini ibunime tomo ngialu handaya ho helonaga ina bibahende ibunaga biabe bia haga holeberama. Inanaga dindibi kini ibu hai helo. Anigo aiore ina tomo nolene egene heba ngiaore bia. Ina tomo egene ngeregola inane homa nabi howa inanaga dindi ogobi mo ko naholebira, lene.
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Horo hina gari piyadagoningi howa Yosebehanda Iyibi wali agalinaga dindi wiaru bibahendeore yolo biai howa kininaga mo ngelai hene.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Ani buwa Yosebehanda wali agali bibahende kininaga garabaya biabe ale bia haga helo helai hene.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Anigo loma binigo mo miaga hearunaga dindi dege yolo nabi muni kinihanda bame migi biyagola ti tomo ogonime yolo bu naga bialu hene.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Ani buwa Yosebehanda wali agalihondo lalu, Hale hadaba. Áyu tínibi tínaga dindi ngamirubi bibahende munime yolo biai harugoni. Ai áyu tí wali agali kininaga biabe bia haga kamigonigo tomo egene o ngaru mo yalu mabuha hongole pudaba.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Tomo hangaramigo boga biragola buyu mogobu ngelowa dau halu tale bilimu. Tale buwa daunigo kini mialu maria tíni howa lini maru mani hongole egene ngelalu maru tí one waneigini heba tíni nole ngelalimu, lene.
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Ani layagola wali agali tigua lalu, Agali haguane-o í̠na inahondo biamogo timbuniore buwa ina homa nabi helaregonagabi ina kininaga biabe bia haga holoma̱ya henge ngeledogonagabi í̠hondo ka̱i̱ore laramagoni, lene.
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Ani buwa Yosebehanda mana mbira ogobi wabu wini. Wali agali bibahende ti mabuha tomo boga bialu nolene tu haragola buyu ngoai howa dau halu tale buwa daunigo kini mulene nga, lalu lo winigo áyu wiaabo ka. Loma binigo mo miaga agali biarunaga dindi dege yolo nabi tini helo wahene.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Isaraele wali agali biarume ti dindi Goseneha mialu ogoniha hene. Ani howa waneigini dewaore hono wialu ti ho damebi dewaore hene.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Yagaba ibu mali pira mbirani karia (17) Iyibi dindi pu hene. Ibunaga mali lamaga halu handari mbira pira mariani karia (147) hene.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Ani howa ibu homolene tu kaware harudalo manda bialu ibu igini Yosebe íbu lowa bi ogodagua lamini. Í̠na i̱hondo gubalini howa keyagua nde í̠naga gi i̱naga ge dulini yaniho biruwa i̱hondo mana bayale ogonidagua bule lalu bi mbira hongohe i̱ Iyibi dindini hora nahole lalu áyu lo wia.
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 Ai i̱naga de mugulalu i̱naga mamaliru heba mandagi hole porogola i̱naga tingini Iyibi dindi wahalu i̱ni aba mamaru hora haga wiyagoria hora hole yalu dai bibe, lene.
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Yagabahanda lone lalu, Í̠na heneneore ani bule lalu bi heneneore la, lene. Yosebehanda, Heneneore larogoni lalu aniore bulebero, layagola Yagaba ibugua Yosebehondo, Turuore ko, lowa walia halu ibu dagiani biruwa ma podalu bulu palene.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.