Gênesis 47
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Ani lalu Yosebe ibugua ibu hamene duriali kini hearia haru puwa kinihondo lalu, I̱ aba hameneru tinaga nogo tara tararu haru hai halu Kenana yu wahalu ibuwa ai Gosene dindini íbu ka, lene.
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Ani lowa Yosebe ibugua ibu hameneruhondo, Kininaga wanakuini íbu hadaba, lene.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 Ani íbu heagola kini ibugua tihondo hale halu, Tí biabe agile dege biaga kamibe, lene.
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ai ina dalu Kenanaha hina gari timbuni biyagome ina habe naheyagola oali íbu kamago. Inanaga sibiru tibi nde tani nolene nahe degego. Ai hina gari piai kagola inane dalu dai bulego í̠na karulape lariyagua nde ina dindi Gosene ogoriani holene hame ledama, lene.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Ani layagola kini ibugua Yosebehondo lalu, Ai í̠ hameneru í̠ni haru mandagi hole ibiyadagonigo
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 í̠nime Iyibi dindi bibahendeha manda beregola ti holene karulape mbira wiagua dindi ogoriani ti hole pudaba labe. Ti Gosene dindini berelo hame lariyaguabi nde ogoni karulape dege. Ani bialu agali uruni mbirago ibu nogo bulumaga hinaga mandabi heagua nde ogoni ibugua i̱naga nogo bulumagaru hinalu helo hame ledogoni, lene.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Ani layagola Yosebehanda ibu aba kini hearia haru ibiyagola Yagabahanda kini mo bila hene.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Ani biyagola kini ibugua Yagabahondo hale howa, Í̠ áyu mali agira hene kegonibe, lene.
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱ dindi ogoria hewane dege mali handari mbirani pira tebira (130) hangu piyago. Ogoni mali lu ndo howa genda dewaore yidogoni. I̱naga mamaliru tigua i̱ bolangua halu ti mali dewore hene, lene.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Ani lalu te lai halu Yagaba ibugua kinihondo lalu, Hondo birabe, lalu ibu tagira pene.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Mani Yosebe ibu kinihanda layadagua bialu ibu aba hameneru Iyibi dindi helo mo tiga biai hene. Ti Lamese tano dindi mbira Gosene dindiha winigo ogoniha nogo hinulene bayale dataniru dewa buhe Iyibi dindi maruha wiarubi ndo dindi ogoni bayaleore wiago hondowa ti ogoriani helo walia hene.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Ani íbu heagola Yosebehanda ibu ababi ibu hamenerubi tinaga one waneiginiru ti tomo nelo karulapeore mialu baya hanguore handaya ho hene.
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Hina gari timbuniore piyagola dindi bibahendeha tomo nolene emeneorebi mbira nawi hene. Hina gari ogonime Kenana wali agalibi Iyibi wali agalibi kirabali mo ko hene.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ani biyagola Iyibi wali agali hearubi Kenana wali agali hearubi tigua tinaga muni emene wiago tomo anda Yosebehanda hondo hayagoha yalu ibalu tomo yolo bigi biyagola tinaga muni bibahende biba hene. Muni uruni Yosebe ibugua mo yuwa kini andagaha ngelaga bini.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Ani bialu Iyibi wali agalibi Kenana wali agalibi tinaga muni bibahende bibaore hayagola Iyibi wali agali tigua Yosebe hearia puwa lalu, Ai nde í̠na ina tomo hangu bame ngibelo ibirima. Inanaga muni bibahendeore tomo yolo biai harimagola ai nawiore kamago. Ina tomo noloma̱ya nangiriyagua nde í̠naga deni ina homai haramagoni, lene.
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Ani larimigola Yosebehanda tihondo lalu, Tínaga muni biba hayagua nde tínaga nogo tara tara hinu kamirume tomo yolo bule haru ibalimu, lene.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Ani layagola wali agali tinaga nogo hosi sibiru memeru bulumagaru dongiru bibahende haru halu Yosebe hearia puwa tomo yolo bu naga bialu hemiria dege mali mbira pene.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Mali mbira piai hayagola tigua Yosebe hearia lone ibuwa lalu, Agali haguane-o ina genda timbuniore yu kamagoni. Inanaga muni bibahendebi inanaga nogo tara tara bibahendebi í̠ ngiai harimago ai nde mbirale yu wahene mbira í̠hondo ngulene nayiore kamagoni. Inanaga dindibi inane wali agalirubi uruni hangu yuwa kamagonidago
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 ai ina wali agali homoloma̱ya wahariyagua nde inanaga dindi mo koore holobadago. Ai wahalu inane kini ibunime tomo ngialu handaya ho helonaga ina bibahende ibunaga biabe bia haga holeberama. Inanaga dindibi kini ibu hai helo. Anigo aiore ina tomo nolene egene heba ngiaore bia. Ina tomo egene ngeregola inane homa nabi howa inanaga dindi ogobi mo ko naholebira, lene.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Horo hina gari piyadagoningi howa Yosebehanda Iyibi wali agalinaga dindi wiaru bibahendeore yolo biai howa kininaga mo ngelai hene.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Ani buwa Yosebehanda wali agali bibahende kininaga garabaya biabe ale bia haga helo helai hene.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Anigo loma binigo mo miaga hearunaga dindi dege yolo nabi muni kinihanda bame migi biyagola ti tomo ogonime yolo bu naga bialu hene.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Ani buwa Yosebehanda wali agalihondo lalu, Hale hadaba. Áyu tínibi tínaga dindi ngamirubi bibahende munime yolo biai harugoni. Ai áyu tí wali agali kininaga biabe bia haga kamigonigo tomo egene o ngaru mo yalu mabuha hongole pudaba.
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Tomo hangaramigo boga biragola buyu mogobu ngelowa dau halu tale bilimu. Tale buwa daunigo kini mialu maria tíni howa lini maru mani hongole egene ngelalu maru tí one waneigini heba tíni nole ngelalimu, lene.
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 Ani layagola wali agali tigua lalu, Agali haguane-o í̠na inahondo biamogo timbuniore buwa ina homa nabi helaregonagabi ina kininaga biabe bia haga holoma̱ya henge ngeledogonagabi í̠hondo ka̱i̱ore laramagoni, lene.
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Ani buwa Yosebehanda mana mbira ogobi wabu wini. Wali agali bibahende ti mabuha tomo boga bialu nolene tu haragola buyu ngoai howa dau halu tale buwa daunigo kini mulene nga, lalu lo winigo áyu wiaabo ka. Loma binigo mo miaga agali biarunaga dindi dege yolo nabi tini helo wahene.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Isaraele wali agali biarume ti dindi Goseneha mialu ogoniha hene. Ani howa waneigini dewaore hono wialu ti ho damebi dewaore hene.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Yagaba ibu mali pira mbirani karia (17) Iyibi dindi pu hene. Ibunaga mali lamaga halu handari mbira pira mariani karia (147) hene.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Ani howa ibu homolene tu kaware harudalo manda bialu ibu igini Yosebe íbu lowa bi ogodagua lamini. Í̠na i̱hondo gubalini howa keyagua nde í̠naga gi i̱naga ge dulini yaniho biruwa i̱hondo mana bayale ogonidagua bule lalu bi mbira hongohe i̱ Iyibi dindini hora nahole lalu áyu lo wia.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Ai i̱naga de mugulalu i̱naga mamaliru heba mandagi hole porogola i̱naga tingini Iyibi dindi wahalu i̱ni aba mamaru hora haga wiyagoria hora hole yalu dai bibe, lene.
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Yagabahanda lone lalu, Í̠na heneneore ani bule lalu bi heneneore la, lene. Yosebehanda, Heneneore larogoni lalu aniore bulebero, layagola Yagaba ibugua Yosebehondo, Turuore ko, lowa walia halu ibu dagiani biruwa ma podalu bulu palene.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.