Gênesis 46

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yagaba ibunaga mbirale wiarubi waneigini aguanene hearubi bibahende mo ngoai halu Iyibi dindi pole hariga peadagua pialu hene. Ani pialu howa dindi mbira mini Beseba wiagoria anda puwa Yagaba ibugua ibu aba Aisaganaga Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo loma bu mini.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ani buwa mbiraga Yagaba ibu paluwa de gandeba handalu hearia Ngode Datagaliwabe ibu ibuwa lalu, Yagaba-o Yagaba-o, lalu olene. Ani layagola Yagabahanda lalu, Ya i̱ o kogoni, lene.
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, Í̠ aba Aisaganaga Ngode Datagaliwabe kogonigo ai í̠naga waneigini aguaneneru mo dewaore heloleberogo í̠na Iyibi dindi gi nahe pobe.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 I̱na í̠ heba Iyibi dindi pialu mani Kenana dindi lone haru dai bulebero. Í̠ homaregola í̠naga tingini Yosebe ibunime hora holebira, lene.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Egabi layagola Yagaba ibu igini biarume ti aba Yagaba tinaga one waneiginiru baba garo ale nogo hosime gili laga kini ibugua Iyibi howa ti yalu dai bilo ibilene biagoria berelowa yalu pene.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Yagaba ibunaga yári dabudabu wiaruni bibahendeore tinaga nogo bulumagarubi mbirale bibahende Kenana dindi yu hene wiaruni yaiore halu Iyibi dindi pene.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Yagaba waneiginirubi aguanerubi bibahendeore Iyibi dindi pole Yagaba ibuni heba piaiore hene.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Yagaba damene bibahendeore Iyibi dindiha ibu heba mandagi penerunaga mini uru. Yagaba igini wahene Lubene ibubi
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Lubene iginiru Hanogobi Palubi Heseronobi Kami imaru ti pene.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simiono ibu iginiru nde Yamuelebi Yaminibi Ohadabi Yaginibi Sohabi Saulubi uruni ti pene. Saulu ibu ai̱ya Kenana wali mbira berene.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Libai ibu iginiru nde Gesonobi Kohadabi Merari imaru pene.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda ibu iginiru nde Selabi Peresebi Sera imaru pene. Yuda igini maru Ere Onanala kirabali Kenana dindi hemingi homene. Perese ibu igini Heserono Hamulula pene.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isaga ibu igini Tolabi Puabi Yasububi Simirono imaru pene.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Ani bialu Sebulunu ibu igini nde Serede Elono Yalele imaru pene.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Yagaba one Lia ibu igini uruni bu hene. Lia ibugua igiri uruni Mesobodemia dindini hemingi taba hanaga bini. Liahanda wandari mbiraore hangu mini Daina taba henenego ogoni berene. Yagabanaga waneigini aguanerubi Liaha howa henego aria pira tebirani huniane tebira (33) ti bibahende Iyibi dindi pene.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Yagaba igini Gada ibu igini nde Sebonobi Hagibi Sunibi Esebonobi Eribi Arodobi Areli imaru henego tibi pene.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ase iginiru nde Iminabi Isibabi Isibibi Beria imaru halu ibu wane Sera berenegobi uruni pene. Ani pialu Beria igini nde Hebe Malagielela libubi pene.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Wali agali uruni bibahende ti wali mbira mini Siliba ibu Lianaga biabe bia haga berelo Labanahanda ibu wane Lia minigo o biago Yagabala libu waneigini hene. Ti bibahende daga lamaga halu pira mbirani waragaria (16) pene.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Yagaba one mende Leselo ibugua Yagaba igini Yosebe Beniyaminila taba henene.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Anigo Yosebe ibu Iyibi dindiha heangi loma binigo mo miaga agali mbira mini Podibera ibu Heliobolisi tanoha henego ibu wane Asenada bereago ibu Yosebe one biruwa ibugua igiri kira Manase Eberaimila taba henene.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Beniyamini igini nde Belabi Begebi Asabelebi Gerabi Namanabi Ehibi Losobi Mubimibi Hubimibi Ada imaru hene.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Agali uruni pira mbirani maria (14) ti Yagaba Leselola libu aguaneru ti bibahende Iyibi dindi pene.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Dana ibu igini mbiraore hangu mini Husimi hene.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Nabadali ibu iginibi nde Yaselebi Gunibi Yasebi Sileme imaru hene.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Agali karia uruni bibahende Yagaba Bilihala libu waneigini aguaneru bu hene. Wali Biliha ogoni Labanahanda ibu wane Leselonaga biabe bia haga berelo minigo berene.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Yagaba ibu aruniru daga nale howa ibuni waneigini hangu Iyibi dindi pole peneru daga pira waragariani waragaria (66) pene.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Anigo Yosebe oneme igiri kira Iyibi dindini taba hanayago heba lamaga halu Yagaba ibu damene pira karia (70) Iyibi dindi pu hene.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Yagabahanda Yuda abale bamba halu Yosebe Gosene dindini ngola hole ibilo, Lamima pu, lene. Ani bialu Yagaba dameneru Gosene dindini anda íbu heagola
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Yosebehanda ibunaga agali biabe bia haga hearuhondo lalu, Gosene dindini i̱ aba lola hole poliya i̱naga garo ale mini karisi mo manda manda bidaba, lene. Ani bialu Yosebe ibu puwa ibu aba wanakuiore handalu dugu timbuni luore biaho wini.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Ani biyagola Yagabahanda Yosebehondo lalu, Áyu í̠ore homaribe toba harugo ndo henedago áyu hendedogo ai homaruyagua karulape kogoni, lene.
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Ani layagola Yosebehanda ibu hameneru ibu aba waneigini bu hearuhondo lalu, Ai áyu ogoni kinihondo i̱ aba hameneru tinaga dindi andaru Kenana dindi ngelo wahalu oali anda íbu ka lalu lamule porogo.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Agali uruni ti nogo sibi hinaga howa ai tinaga mbirale wu hearu bibahende yalu ibai haya. Tinaga nogo bulumaga sibirubi bibahende haru ibiya lolebero.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Ani larogola kini ibugua tíhondo, Biabe agi dege biaga kamibe, lalu hale hayagua
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 tígua ibuhondo ogodagua ladai bilimu, Agali haguane-o inanaga biabe nogo sibi bulumagaru hinaga kamagoni. Inanaga aba mamarume biagadagua inabi nde igiri emeneni howa biabe ogoni biaga kamagoni, lalimu. Tígua ani larimiyagua ibugua, Tí dindi Gosene ogoria halimu, lalu dindi ogo tí ngulebirago ani lalimu, lene. Yosebehanda ibu hameneruhondo ani lalimu layago irane Iyibi wali agali tigua agali nogo sibi hinaga karu handabe manga hagago manda buwa ani lene.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.