Gênesis 46

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yagaba ibunaga mbirale wiarubi waneigini aguanene hearubi bibahende mo ngoai halu Iyibi dindi pole hariga peadagua pialu hene. Ani pialu howa dindi mbira mini Beseba wiagoria anda puwa Yagaba ibugua ibu aba Aisaganaga Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo loma bu mini.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ani buwa mbiraga Yagaba ibu paluwa de gandeba handalu hearia Ngode Datagaliwabe ibu ibuwa lalu, Yagaba-o Yagaba-o, lalu olene. Ani layagola Yagabahanda lalu, Ya i̱ o kogoni, lene.
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda lalu, Í̠ aba Aisaganaga Ngode Datagaliwabe kogonigo ai í̠naga waneigini aguaneneru mo dewaore heloleberogo í̠na Iyibi dindi gi nahe pobe.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 I̱na í̠ heba Iyibi dindi pialu mani Kenana dindi lone haru dai bulebero. Í̠ homaregola í̠naga tingini Yosebe ibunime hora holebira, lene.
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Egabi layagola Yagaba ibu igini biarume ti aba Yagaba tinaga one waneiginiru baba garo ale nogo hosime gili laga kini ibugua Iyibi howa ti yalu dai bilo ibilene biagoria berelowa yalu pene.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Yagaba ibunaga yári dabudabu wiaruni bibahendeore tinaga nogo bulumagarubi mbirale bibahende Kenana dindi yu hene wiaruni yaiore halu Iyibi dindi pene.
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 Yagaba waneiginirubi aguanerubi bibahendeore Iyibi dindi pole Yagaba ibuni heba piaiore hene.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Yagaba damene bibahendeore Iyibi dindiha ibu heba mandagi penerunaga mini uru. Yagaba igini wahene Lubene ibubi
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Lubene iginiru Hanogobi Palubi Heseronobi Kami imaru ti pene.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simiono ibu iginiru nde Yamuelebi Yaminibi Ohadabi Yaginibi Sohabi Saulubi uruni ti pene. Saulu ibu ai̱ya Kenana wali mbira berene.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Libai ibu iginiru nde Gesonobi Kohadabi Merari imaru pene.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda ibu iginiru nde Selabi Peresebi Sera imaru pene. Yuda igini maru Ere Onanala kirabali Kenana dindi hemingi homene. Perese ibu igini Heserono Hamulula pene.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Isaga ibu igini Tolabi Puabi Yasububi Simirono imaru pene.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Ani bialu Sebulunu ibu igini nde Serede Elono Yalele imaru pene.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Yagaba one Lia ibu igini uruni bu hene. Lia ibugua igiri uruni Mesobodemia dindini hemingi taba hanaga bini. Liahanda wandari mbiraore hangu mini Daina taba henenego ogoni berene. Yagabanaga waneigini aguanerubi Liaha howa henego aria pira tebirani huniane tebira (33) ti bibahende Iyibi dindi pene.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Yagaba igini Gada ibu igini nde Sebonobi Hagibi Sunibi Esebonobi Eribi Arodobi Areli imaru henego tibi pene.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Ase iginiru nde Iminabi Isibabi Isibibi Beria imaru halu ibu wane Sera berenegobi uruni pene. Ani pialu Beria igini nde Hebe Malagielela libubi pene.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Wali agali uruni bibahende ti wali mbira mini Siliba ibu Lianaga biabe bia haga berelo Labanahanda ibu wane Lia minigo o biago Yagabala libu waneigini hene. Ti bibahende daga lamaga halu pira mbirani waragaria (16) pene.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Yagaba one mende Leselo ibugua Yagaba igini Yosebe Beniyaminila taba henene.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Anigo Yosebe ibu Iyibi dindiha heangi loma binigo mo miaga agali mbira mini Podibera ibu Heliobolisi tanoha henego ibu wane Asenada bereago ibu Yosebe one biruwa ibugua igiri kira Manase Eberaimila taba henene.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Beniyamini igini nde Belabi Begebi Asabelebi Gerabi Namanabi Ehibi Losobi Mubimibi Hubimibi Ada imaru hene.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Agali uruni pira mbirani maria (14) ti Yagaba Leselola libu aguaneru ti bibahende Iyibi dindi pene.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dana ibu igini mbiraore hangu mini Husimi hene.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Nabadali ibu iginibi nde Yaselebi Gunibi Yasebi Sileme imaru hene.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Agali karia uruni bibahende Yagaba Bilihala libu waneigini aguaneru bu hene. Wali Biliha ogoni Labanahanda ibu wane Leselonaga biabe bia haga berelo minigo berene.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Yagaba ibu aruniru daga nale howa ibuni waneigini hangu Iyibi dindi pole peneru daga pira waragariani waragaria (66) pene.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Anigo Yosebe oneme igiri kira Iyibi dindini taba hanayago heba lamaga halu Yagaba ibu damene pira karia (70) Iyibi dindi pu hene.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Yagabahanda Yuda abale bamba halu Yosebe Gosene dindini ngola hole ibilo, Lamima pu, lene. Ani bialu Yagaba dameneru Gosene dindini anda íbu heagola
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yosebehanda ibunaga agali biabe bia haga hearuhondo lalu, Gosene dindini i̱ aba lola hole poliya i̱naga garo ale mini karisi mo manda manda bidaba, lene. Ani bialu Yosebe ibu puwa ibu aba wanakuiore handalu dugu timbuni luore biaho wini.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Ani biyagola Yagabahanda Yosebehondo lalu, Áyu í̠ore homaribe toba harugo ndo henedago áyu hendedogo ai homaruyagua karulape kogoni, lene.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Ani layagola Yosebehanda ibu hameneru ibu aba waneigini bu hearuhondo lalu, Ai áyu ogoni kinihondo i̱ aba hameneru tinaga dindi andaru Kenana dindi ngelo wahalu oali anda íbu ka lalu lamule porogo.
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 Agali uruni ti nogo sibi hinaga howa ai tinaga mbirale wu hearu bibahende yalu ibai haya. Tinaga nogo bulumaga sibirubi bibahende haru ibiya lolebero.
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Ani larogola kini ibugua tíhondo, Biabe agi dege biaga kamibe, lalu hale hayagua
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 tígua ibuhondo ogodagua ladai bilimu, Agali haguane-o inanaga biabe nogo sibi bulumagaru hinaga kamagoni. Inanaga aba mamarume biagadagua inabi nde igiri emeneni howa biabe ogoni biaga kamagoni, lalimu. Tígua ani larimiyagua ibugua, Tí dindi Gosene ogoria halimu, lalu dindi ogo tí ngulebirago ani lalimu, lene. Yosebehanda ibu hameneruhondo ani lalimu layago irane Iyibi wali agali tigua agali nogo sibi hinaga karu handabe manga hagago manda buwa ani lene.
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.