Gênesis 44
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ti tomo nai heagola Yosebehanda ibunaga biabe biaga agali bu hearuhondo lamialu lalu, Ai tomo dewaore tinaga nuha hono to̱latagi helo talebu hana halimu. Ani hono to̱lai howa tinaga munibi tininaga nu poneni hana halimu.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Ani bialu i̱naga gabo be silibame wabini ngogobi ti hamene heyogone biagonaga nuha ibunaga widi yolo bule muni yu ibiyagobi hanaramigoha dege hana halimu, lene. Ani layagola biabe biaga agali hearume Yosebehanda ogonidagua bilimu lalu lamiyadagua biai hene.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Ani biai howa horo mendengi gao layagola biabe biaga agali biarume Yosebe hamene biarunaga nogo dongi heba pelo biamogo bialu pudaba lene.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Pu lu nabi wene pialu heaore dege Yosebe ibugua ibunaga biabe biaga agali anda mamage haga heagohondo lalu, Agali o piyaru haruru talima puwa tihondo ogodagua labe. Iname tíhondo mana bayale dege birimagola tígua inahondo mana ko wiago birimiyago irane aginaga birimibe.
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 I̱naga agali haguane biagonaga gabo be mbira mo hanarimiya. Ani bialu ibugua mbirale manda bulene wiado hene ngarunaga gabo be ogoniha howa galone handa walia hagago ai tígua mana ko liaheore bialu mo hanarimiya labe, lene.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Ani laya handala Yosebenaga biabe biaga agali biagome Yosebe hamene biaru piyadagua talima pene. Ibugua pialu ti tali minuwa Yosebehanda bi labe layarunidagua lamini.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o í̠na inahondo bi uruni ale aginaga larebe. Iname mbirale í̠na lareruni mbira bibe nahe kamagoni ndobe.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Iname abale tomo yolobu ibirimangi muni inanaga nu poneni hana heneyago Kenana dindiha howa halu mende dai bialu howa hanalu dai birimagoni í̠ manda bide. Ai áyu í̠naga agali haguane andagaha wini ngolo silibaru iname agua bialu mo page biyada lo manda bidebe.
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Agali haguane-o ina o kamaruni aria mbiralime gabo be ogoni mo heneagua ogoni ibuni homelo bo wahabe. Ani beregola ina bibahende í̠naga garabaya biabe ale bia haga holoma̱ya, lene.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Ani layago hale howa Yosebenaga biabe biaga agali biago ibugua ladai bialu lalu, Tígua bi tiga tiga dege larimigo gabo be ogoni mbiralinaga nuha henedaria handa walia haruyagua agali ogoni ibu hangu i̱naga garabaya biabe ale bia haga holebira. Tí bibahende andaga piai holeberami, lene.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Ani layagola tigua Yosebenaga biabe biaga biagome tinaga nu handai helo dindini dugu ibira hai hene.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Ani biyagola Yosebenaga biabe biaga agali biago ibugua Yosebe hamene wahenenaga nuha ala hondowa mani tini taba hanayagola hama ibinidagua handama pialu heyogone biagonaga nu handa maro bini. Ani handalu hearia gabo be biago Beniyamininaga nuha henearia handa walia hene.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Yosebe hamene biaru ti gabo be biago Beniyamininaga nuha heneneyago hondowa tigua daraore ho kama lowa walia halu tinaga aga bu hearu minu lerelene. Ani lerelowa tinaga nu lone nogo dongi erekunini mo paga halu Yosebe hearia dai bini.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Yuda ibu hamene biarubi tigua Yosebe andaga lone dai buwa handalu hemiria Yosebe ibu mbiraha nape ibuni andagaha bereneyane hendene. Ani hondowa ti gi timbuniore halu tigua Yosebenaga wanakuihayagi dindini bulu paliai hene.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Ani biyagola Yosebehanda tihondo lamialu lalu, Mana agialego o birimidagonibe. I̱na oholene mbirale wiado hene ngaru handa walia nahaga kabe toba harimibe, lene.
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Ani layagola Yudahanda ladai bialu lalu, Agali haguane-o iname í̠hondo bi ladai bulene mbira nayi kamagoni ndobe. Iname ko nabi kama labe nahe kamagoni. Ai Ngode Datagaliwabehanda inanaga ko wu hemago mo pani hayago. Áyu agali í̠naga gabo be mo page biyago hangu ndo ina bibahende í̠naga garabaya biabe ale bia haga hai holeberema, lene.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Ani layagola Yosebehanda lalu, Ani ndo i̱na tí bibahende hai hadaba nalolebero. Agali mbiraore i̱naga gabo be mo hanalu piyadago ibu hangu i̱naga garabaya biabe ale bialu helo helolebero. Tí bibahende miniha genda nahe tí aba karia andaga dai bidaba. I̱ tí baba bi lolene nawigo áyu ogoni pudaba, lene.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Yuda ibugua Yosebe heagoria kaware puwa ibuhondo lalu, Agali haguane-o i̱naga bi larogo nde hale harene. Í̠ agali timbuni Iyibinaga kini kagobi dege kegonigo ainde harugo i̱naga biore hale halu i̱hondo keba nahabe.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Ai abale biago í̠na inahondo hale halu tí aba hamenebi mbira kabe nahebe lalu hale harigoni.
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Ani hale harigola iname lalu, E̱ ina aba agali waheore beda. Ina hamene heyogonebi aba ibu agali wahe daguaheore howa hono winigo andaga ka larima. Wali mbiragome igiri kira hono winigo mende homayagola mendego hangu ka. Anigo ibu abahanda ibu igini mbiraore ogoni hangu gubalini ho haga ka lalu abale langirimagoni.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Ai agali haguane-o í̠nime lalu ina hamene heyogone ogoniore i̱ hondoliya haru ibule pudaba lari.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Ani larigola igiri ogonime ibu aba helalu naibulebirago nde helalu ibiyagua ina aba homolebira larimagoni.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Anidagua larimagola í̠na bi mbira ogodagua lari. Tí hamene heyogone ogoni helo wahalu i̱naga deni halu mende naibuleberemiore, lalu abale biago langirigoni ndobe.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Ai agali haguane-o iname í̠naga bi uruni hale hai halu puwa ina abahondo bi uruni bibahende lamiai harima.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Ani larimagola ina abahanda lalu, Tomo lone yolo bule pudaba, laya.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Ani layagola iname lalu, Ina hamene heyogone kago naharu pirimayagua Iyibinaga agali haguane kagome inanaga dengui lone nahondoleore layagodago ina napoleberama, larima.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Ani larimagola aba ibugua inahondo lalu, I̱ one Leselo ibugua igiri kira hangu hono wiyagoni tí manda bu kamigoni.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Igiri mbirago ereba hayagola i̱ nahende waore harugoni. Ogoni ibu laiono gabuame balu nedabe be agua biyabe tobara.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Anigo áyu tígua i̱ helalu i̱ igini mende ogobi dindi kaundiaha haru pole kamigoni. Ai tí heba harigani pialu kamiria mo ko holene mbira ibuha anda ibiyagua nde i̱ha dara holene timbuniore wiragome i̱ bo homelaramigola homenerunaga dindiha hama polebero, lalu laya.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 I̱ abahondo bi mbira buleore lalu hongohe ogodagua lamiru. I̱na igiri ogo ibuni karia haru dai nabiruyagua nde ina abahondo bia ko timbuniore harogola ogoninaga genda i̱niha wiaabo holebira lalu lamiru.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Ani larugo ai i̱na igiri ogonaga henge mialu í̠naga garabaya biabe ale bialu holiya ibu hameneru baba ibu aba karia andaga dai biaore la.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Igiri ogo naharuhe i̱na i̱ aba karia andaga dai nabulebero. I̱ aba ibugua genda timbuni holobadago i̱ hondole hame nale kogo andaga napolebero, lalu Yudahanda lene.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.