Gênesis 44

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti tomo nai heagola Yosebehanda ibunaga biabe biaga agali bu hearuhondo lamialu lalu, Ai tomo dewaore tinaga nuha hono to̱latagi helo talebu hana halimu. Ani hono to̱lai howa tinaga munibi tininaga nu poneni hana halimu.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ani bialu i̱naga gabo be silibame wabini ngogobi ti hamene heyogone biagonaga nuha ibunaga widi yolo bule muni yu ibiyagobi hanaramigoha dege hana halimu, lene. Ani layagola biabe biaga agali hearume Yosebehanda ogonidagua bilimu lalu lamiyadagua biai hene.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Ani biai howa horo mendengi gao layagola biabe biaga agali biarume Yosebe hamene biarunaga nogo dongi heba pelo biamogo bialu pudaba lene.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Pu lu nabi wene pialu heaore dege Yosebe ibugua ibunaga biabe biaga agali anda mamage haga heagohondo lalu, Agali o piyaru haruru talima puwa tihondo ogodagua labe. Iname tíhondo mana bayale dege birimagola tígua inahondo mana ko wiago birimiyago irane aginaga birimibe.
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 I̱naga agali haguane biagonaga gabo be mbira mo hanarimiya. Ani bialu ibugua mbirale manda bulene wiado hene ngarunaga gabo be ogoniha howa galone handa walia hagago ai tígua mana ko liaheore bialu mo hanarimiya labe, lene.
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Ani laya handala Yosebenaga biabe biaga agali biagome Yosebe hamene biaru piyadagua talima pene. Ibugua pialu ti tali minuwa Yosebehanda bi labe layarunidagua lamini.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o í̠na inahondo bi uruni ale aginaga larebe. Iname mbirale í̠na lareruni mbira bibe nahe kamagoni ndobe.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Iname abale tomo yolobu ibirimangi muni inanaga nu poneni hana heneyago Kenana dindiha howa halu mende dai bialu howa hanalu dai birimagoni í̠ manda bide. Ai áyu í̠naga agali haguane andagaha wini ngolo silibaru iname agua bialu mo page biyada lo manda bidebe.
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Agali haguane-o ina o kamaruni aria mbiralime gabo be ogoni mo heneagua ogoni ibuni homelo bo wahabe. Ani beregola ina bibahende í̠naga garabaya biabe ale bia haga holoma̱ya, lene.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Ani layago hale howa Yosebenaga biabe biaga agali biago ibugua ladai bialu lalu, Tígua bi tiga tiga dege larimigo gabo be ogoni mbiralinaga nuha henedaria handa walia haruyagua agali ogoni ibu hangu i̱naga garabaya biabe ale bia haga holebira. Tí bibahende andaga piai holeberami, lene.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Ani layagola tigua Yosebenaga biabe biaga biagome tinaga nu handai helo dindini dugu ibira hai hene.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Ani biyagola Yosebenaga biabe biaga agali biago ibugua Yosebe hamene wahenenaga nuha ala hondowa mani tini taba hanayagola hama ibinidagua handama pialu heyogone biagonaga nu handa maro bini. Ani handalu hearia gabo be biago Beniyamininaga nuha henearia handa walia hene.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Yosebe hamene biaru ti gabo be biago Beniyamininaga nuha heneneyago hondowa tigua daraore ho kama lowa walia halu tinaga aga bu hearu minu lerelene. Ani lerelowa tinaga nu lone nogo dongi erekunini mo paga halu Yosebe hearia dai bini.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Yuda ibu hamene biarubi tigua Yosebe andaga lone dai buwa handalu hemiria Yosebe ibu mbiraha nape ibuni andagaha bereneyane hendene. Ani hondowa ti gi timbuniore halu tigua Yosebenaga wanakuihayagi dindini bulu paliai hene.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Ani biyagola Yosebehanda tihondo lamialu lalu, Mana agialego o birimidagonibe. I̱na oholene mbirale wiado hene ngaru handa walia nahaga kabe toba harimibe, lene.
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Ani layagola Yudahanda ladai bialu lalu, Agali haguane-o iname í̠hondo bi ladai bulene mbira nayi kamagoni ndobe. Iname ko nabi kama labe nahe kamagoni. Ai Ngode Datagaliwabehanda inanaga ko wu hemago mo pani hayago. Áyu agali í̠naga gabo be mo page biyago hangu ndo ina bibahende í̠naga garabaya biabe ale bia haga hai holeberema, lene.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Ani layagola Yosebehanda lalu, Ani ndo i̱na tí bibahende hai hadaba nalolebero. Agali mbiraore i̱naga gabo be mo hanalu piyadago ibu hangu i̱naga garabaya biabe ale bialu helo helolebero. Tí bibahende miniha genda nahe tí aba karia andaga dai bidaba. I̱ tí baba bi lolene nawigo áyu ogoni pudaba, lene.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Yuda ibugua Yosebe heagoria kaware puwa ibuhondo lalu, Agali haguane-o i̱naga bi larogo nde hale harene. Í̠ agali timbuni Iyibinaga kini kagobi dege kegonigo ainde harugo i̱naga biore hale halu i̱hondo keba nahabe.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Ai abale biago í̠na inahondo hale halu tí aba hamenebi mbira kabe nahebe lalu hale harigoni.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Ani hale harigola iname lalu, E̱ ina aba agali waheore beda. Ina hamene heyogonebi aba ibu agali wahe daguaheore howa hono winigo andaga ka larima. Wali mbiragome igiri kira hono winigo mende homayagola mendego hangu ka. Anigo ibu abahanda ibu igini mbiraore ogoni hangu gubalini ho haga ka lalu abale langirimagoni.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Ai agali haguane-o í̠nime lalu ina hamene heyogone ogoniore i̱ hondoliya haru ibule pudaba lari.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Ani larigola igiri ogonime ibu aba helalu naibulebirago nde helalu ibiyagua ina aba homolebira larimagoni.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Anidagua larimagola í̠na bi mbira ogodagua lari. Tí hamene heyogone ogoni helo wahalu i̱naga deni halu mende naibuleberemiore, lalu abale biago langirigoni ndobe.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Ai agali haguane-o iname í̠naga bi uruni hale hai halu puwa ina abahondo bi uruni bibahende lamiai harima.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Ani larimagola ina abahanda lalu, Tomo lone yolo bule pudaba, laya.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Ani layagola iname lalu, Ina hamene heyogone kago naharu pirimayagua Iyibinaga agali haguane kagome inanaga dengui lone nahondoleore layagodago ina napoleberama, larima.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Ani larimagola aba ibugua inahondo lalu, I̱ one Leselo ibugua igiri kira hangu hono wiyagoni tí manda bu kamigoni.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Igiri mbirago ereba hayagola i̱ nahende waore harugoni. Ogoni ibu laiono gabuame balu nedabe be agua biyabe tobara.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Anigo áyu tígua i̱ helalu i̱ igini mende ogobi dindi kaundiaha haru pole kamigoni. Ai tí heba harigani pialu kamiria mo ko holene mbira ibuha anda ibiyagua nde i̱ha dara holene timbuniore wiragome i̱ bo homelaramigola homenerunaga dindiha hama polebero, lalu laya.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 I̱ abahondo bi mbira buleore lalu hongohe ogodagua lamiru. I̱na igiri ogo ibuni karia haru dai nabiruyagua nde ina abahondo bia ko timbuniore harogola ogoninaga genda i̱niha wiaabo holebira lalu lamiru.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Ani larugo ai i̱na igiri ogonaga henge mialu í̠naga garabaya biabe ale bialu holiya ibu hameneru baba ibu aba karia andaga dai biaore la.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Igiri ogo naharuhe i̱na i̱ aba karia andaga dai nabulebero. I̱ aba ibugua genda timbuni holobadago i̱ hondole hame nale kogo andaga napolebero, lalu Yudahanda lene.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.