Gênesis 44
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Ti tomo nai heagola Yosebehanda ibunaga biabe biaga agali bu hearuhondo lamialu lalu, Ai tomo dewaore tinaga nuha hono to̱latagi helo talebu hana halimu. Ani hono to̱lai howa tinaga munibi tininaga nu poneni hana halimu.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Ani bialu i̱naga gabo be silibame wabini ngogobi ti hamene heyogone biagonaga nuha ibunaga widi yolo bule muni yu ibiyagobi hanaramigoha dege hana halimu, lene. Ani layagola biabe biaga agali hearume Yosebehanda ogonidagua bilimu lalu lamiyadagua biai hene.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Ani biai howa horo mendengi gao layagola biabe biaga agali biarume Yosebe hamene biarunaga nogo dongi heba pelo biamogo bialu pudaba lene.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Pu lu nabi wene pialu heaore dege Yosebe ibugua ibunaga biabe biaga agali anda mamage haga heagohondo lalu, Agali o piyaru haruru talima puwa tihondo ogodagua labe. Iname tíhondo mana bayale dege birimagola tígua inahondo mana ko wiago birimiyago irane aginaga birimibe.
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 I̱naga agali haguane biagonaga gabo be mbira mo hanarimiya. Ani bialu ibugua mbirale manda bulene wiado hene ngarunaga gabo be ogoniha howa galone handa walia hagago ai tígua mana ko liaheore bialu mo hanarimiya labe, lene.
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Ani laya handala Yosebenaga biabe biaga agali biagome Yosebe hamene biaru piyadagua talima pene. Ibugua pialu ti tali minuwa Yosebehanda bi labe layarunidagua lamini.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Agali haguane-o í̠na inahondo bi uruni ale aginaga larebe. Iname mbirale í̠na lareruni mbira bibe nahe kamagoni ndobe.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Iname abale tomo yolobu ibirimangi muni inanaga nu poneni hana heneyago Kenana dindiha howa halu mende dai bialu howa hanalu dai birimagoni í̠ manda bide. Ai áyu í̠naga agali haguane andagaha wini ngolo silibaru iname agua bialu mo page biyada lo manda bidebe.
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Agali haguane-o ina o kamaruni aria mbiralime gabo be ogoni mo heneagua ogoni ibuni homelo bo wahabe. Ani beregola ina bibahende í̠naga garabaya biabe ale bia haga holoma̱ya, lene.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Ani layago hale howa Yosebenaga biabe biaga agali biago ibugua ladai bialu lalu, Tígua bi tiga tiga dege larimigo gabo be ogoni mbiralinaga nuha henedaria handa walia haruyagua agali ogoni ibu hangu i̱naga garabaya biabe ale bia haga holebira. Tí bibahende andaga piai holeberami, lene.
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Ani layagola tigua Yosebenaga biabe biaga biagome tinaga nu handai helo dindini dugu ibira hai hene.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Ani biyagola Yosebenaga biabe biaga agali biago ibugua Yosebe hamene wahenenaga nuha ala hondowa mani tini taba hanayagola hama ibinidagua handama pialu heyogone biagonaga nu handa maro bini. Ani handalu hearia gabo be biago Beniyamininaga nuha henearia handa walia hene.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Yosebe hamene biaru ti gabo be biago Beniyamininaga nuha heneneyago hondowa tigua daraore ho kama lowa walia halu tinaga aga bu hearu minu lerelene. Ani lerelowa tinaga nu lone nogo dongi erekunini mo paga halu Yosebe hearia dai bini.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Yuda ibu hamene biarubi tigua Yosebe andaga lone dai buwa handalu hemiria Yosebe ibu mbiraha nape ibuni andagaha bereneyane hendene. Ani hondowa ti gi timbuniore halu tigua Yosebenaga wanakuihayagi dindini bulu paliai hene.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Ani biyagola Yosebehanda tihondo lamialu lalu, Mana agialego o birimidagonibe. I̱na oholene mbirale wiado hene ngaru handa walia nahaga kabe toba harimibe, lene.
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Ani layagola Yudahanda ladai bialu lalu, Agali haguane-o iname í̠hondo bi ladai bulene mbira nayi kamagoni ndobe. Iname ko nabi kama labe nahe kamagoni. Ai Ngode Datagaliwabehanda inanaga ko wu hemago mo pani hayago. Áyu agali í̠naga gabo be mo page biyago hangu ndo ina bibahende í̠naga garabaya biabe ale bia haga hai holeberema, lene.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Ani layagola Yosebehanda lalu, Ani ndo i̱na tí bibahende hai hadaba nalolebero. Agali mbiraore i̱naga gabo be mo hanalu piyadago ibu hangu i̱naga garabaya biabe ale bialu helo helolebero. Tí bibahende miniha genda nahe tí aba karia andaga dai bidaba. I̱ tí baba bi lolene nawigo áyu ogoni pudaba, lene.
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Yuda ibugua Yosebe heagoria kaware puwa ibuhondo lalu, Agali haguane-o i̱naga bi larogo nde hale harene. Í̠ agali timbuni Iyibinaga kini kagobi dege kegonigo ainde harugo i̱naga biore hale halu i̱hondo keba nahabe.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Ai abale biago í̠na inahondo hale halu tí aba hamenebi mbira kabe nahebe lalu hale harigoni.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Ani hale harigola iname lalu, E̱ ina aba agali waheore beda. Ina hamene heyogonebi aba ibu agali wahe daguaheore howa hono winigo andaga ka larima. Wali mbiragome igiri kira hono winigo mende homayagola mendego hangu ka. Anigo ibu abahanda ibu igini mbiraore ogoni hangu gubalini ho haga ka lalu abale langirimagoni.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Ai agali haguane-o í̠nime lalu ina hamene heyogone ogoniore i̱ hondoliya haru ibule pudaba lari.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Ani larigola igiri ogonime ibu aba helalu naibulebirago nde helalu ibiyagua ina aba homolebira larimagoni.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Anidagua larimagola í̠na bi mbira ogodagua lari. Tí hamene heyogone ogoni helo wahalu i̱naga deni halu mende naibuleberemiore, lalu abale biago langirigoni ndobe.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Ai agali haguane-o iname í̠naga bi uruni hale hai halu puwa ina abahondo bi uruni bibahende lamiai harima.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Ani larimagola ina abahanda lalu, Tomo lone yolo bule pudaba, laya.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Ani layagola iname lalu, Ina hamene heyogone kago naharu pirimayagua Iyibinaga agali haguane kagome inanaga dengui lone nahondoleore layagodago ina napoleberama, larima.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Ani larimagola aba ibugua inahondo lalu, I̱ one Leselo ibugua igiri kira hangu hono wiyagoni tí manda bu kamigoni.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Igiri mbirago ereba hayagola i̱ nahende waore harugoni. Ogoni ibu laiono gabuame balu nedabe be agua biyabe tobara.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Anigo áyu tígua i̱ helalu i̱ igini mende ogobi dindi kaundiaha haru pole kamigoni. Ai tí heba harigani pialu kamiria mo ko holene mbira ibuha anda ibiyagua nde i̱ha dara holene timbuniore wiragome i̱ bo homelaramigola homenerunaga dindiha hama polebero, lalu laya.
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 I̱ abahondo bi mbira buleore lalu hongohe ogodagua lamiru. I̱na igiri ogo ibuni karia haru dai nabiruyagua nde ina abahondo bia ko timbuniore harogola ogoninaga genda i̱niha wiaabo holebira lalu lamiru.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Ani larugo ai i̱na igiri ogonaga henge mialu í̠naga garabaya biabe ale bialu holiya ibu hameneru baba ibu aba karia andaga dai biaore la.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Igiri ogo naharuhe i̱na i̱ aba karia andaga dai nabulebero. I̱ aba ibugua genda timbuni holobadago i̱ hondole hame nale kogo andaga napolebero, lalu Yudahanda lene.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.